Страницы (2): « Предыдущая 1 2
11
Жёлчность, У Вас слишком не конкретно, а надо бы выделить именно праздник Новый Год. Впрочем, мне лично нравится направление мысли сарма, есть такой подходящий чэнюй, можно только дополнить (при желании), что-то типа "вот поэтому русские в эту ночь (или день празднования) нового года стараются, чтобы всё было удачно и хорошо".
2017.02.18
Ответить
12
Не конкретно - это почему? Туть то весь парадокс - 过年 по китайски это не провести год (хотя по отд иероглифам вроде так и должно пониматься), а именно встретить новый год (на наш смысл). По-оему я слишком конкретен, особенно со словом 决定 😃 И нового года в смысле курантов шампанского и речи президента и новогодней ночи всего это нет, это все конечно понимают.. у нас - новогодняя ночь, у них новогодня неделя или две или даже больше, в смысле, чуньзе.
2017.02.18
Ответить
13
Широкие Полномочия, 年咋过就咋活/咋过咋活,  141414

Потом пару уточняющих фраз
2017.02.19
Ответить
14
Жёлчность, Ну, под конкретностью я-то имел в виду что-то вроде 元旦, 俄罗斯人过新年的那一夜(天) Wink
Можно также провести аналогии с их 除夕.
2017.02.19
Ответить
Страницы (2): « Предыдущая 1 2