2017.01.27Aidar123 2)下课以后我们跟他已经有汉语聊天
Эта ошибчная фраза! Мы так не говорим!
1. 用汉语 - по-китайски / на китайском языке.
Если переводить пословно, то такая ерунда получается иногда! Это как моё любимое постричься по-английски - иметь мои волосы отрезанными 2. Если взять фразу именно так (не звучит по-китайски, но, допустим), то без 有 получится примерно так: "После уроков мы с ним китайский разговор." - где сказуемое потеряли? Здесь 聊天 не глагол. А вот в таком варианте будет звучать: 下课以后我们跟他已经用汉语聊天。 2017.01.29
2017.01.29Oleg2 А вот в таком варианте будет звучать: 下课以后我们跟他已经用汉语聊天。 Звучит как то 别扭, похоже на 俄式汉语, употребить здесь 已经 неправильно, убрать и ок - 下课以后我们跟他用汉语聊天。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.29
Chai, Отвечу цитатой носителя Обратите внимание на там, где "более лучше":
2017.01.28Адов 2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Chai, Отвечу цитатой носителя Обратите внимание на там, где "более лучше": Не смотрел это сообщение. Ну это только подтверждает, что как раз в 已经 вся загвоздка. Я бы ещё 了 добавил 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天了。 2017.01.29
Chai, А если "А после уроков мы болтаем с ним уже по-китайски"?
ЗЫ Разверну ситуацию: есть у нас в МГУ китайский студент, который отлично говорит по-русски и посещает с нами все лекции по, допустим, теории вероятности. А мы с Васькой ещё и китайский учим в качестве иностранного. А вот после занятий... 2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Chai, А если "А после уроков мы болтаем с ним уже по-китайски"? Тут тогда важно понимать, что тема а что рема. Я бы тогда так сказал: 下课以后呢,我们和他聊天采用的是汉语。 А 已经 тут вообще на язык не ложится. 2017.01.29
Chai, Тут тогда важно знать контекст (которого мы не знаем). А подстановка 了 этот контекст "убила" своей однозначностью - что было, то было. А ведь это также может происходить регулярно
ЗЫ Кстати, Ваш пример, как по мне, не звучит... Если только ещё добавить 的时候... 2017.01.29
2017.01.29Oleg2 Chai, Тут тогда важно знать контекст (которого мы не знаем). А подстановка 了 этот контекст "убила" своей однозначностью - что было, то было. А ведь это также может происходить регулярно 了 здесь не указыывает на что было, то было. А указывает на изменение ситуации, где подразумевается что раньше не могли на китайском говорить 2017.01.29
2017.01.29Chai А 已经 тут вообще на язык не ложится.Не вопрос! А как тогда передать, что во время занятий он говорит по-русски (потому что хорошо его знает и это не урок иностранного языка), а после занятий мы говорим с ним уже по-китайски (учим его и хотим по-практиковаться)? ЗЫ Ну, так-то варианты есть. Например, с 再 2017.01.29
|