11
2017.01.27Aidar123 2)下课以后我们跟他已经有汉语聊天  
Эта ошибчная фраза! Мы так не говорим!
2017.01.29
ЛС Ответить
12
1. 用汉语 - по-китайски / на китайском языке.
Если переводить пословно, то такая ерунда получается иногда! Это как моё любимое постричься по-английски - иметь мои волосы отрезанными Big Grin

2. Если взять фразу именно так (не звучит по-китайски, но, допустим), то без 有 получится примерно так: "После уроков мы с ним китайский разговор." - где сказуемое потеряли? Wink Здесь 聊天 не глагол.
А вот в таком варианте будет звучать: 下课以后我们跟他已经用汉语聊天。
2017.01.29
ЛС Ответить
13
2017.01.29Oleg2 А вот в таком варианте будет звучать: 下课以后我们跟他已经用汉语聊天。

Звучит как то 别扭, похоже на 俄式汉语, употребить здесь 已经 неправильно, убрать и ок - 下课以后我们跟他用汉语聊天。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2017.01.29
ЛС Ответить
14
Chai, Отвечу цитатой носителя Wink Обратите внимание на там, где "более лучше":
2017.01.28Адов
Предложение ошибочное, мы не так говорим. It sounds very strange.

Лучше 下课以后我们已经跟他汉语聊天
Более лучше 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天
2017.01.29
ЛС Ответить
15
2017.01.29Oleg2 Chai, Отвечу цитатой носителя Wink Обратите внимание на там, где "более лучше":

Не смотрел это сообщение. Ну это только подтверждает, что как раз в 已经 вся загвоздка.
Я бы ещё 了 добавил 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天了。
2017.01.29
ЛС Ответить
16
Chai, А если "А после уроков мы болтаем с ним уже по-китайски"? Wink

ЗЫ Разверну ситуацию: есть у нас в МГУ китайский студент, который отлично говорит по-русски и посещает с нами все лекции по, допустим, теории вероятности. А мы с Васькой ещё и китайский учим в качестве иностранного. А вот после занятий... Smile
2017.01.29
ЛС Ответить
17
2017.01.29Oleg2 Chai, А если "А после уроков мы болтаем с ним уже по-китайски"? Wink

ЗЫ Разверну ситуацию: есть у нас в МГУ китайский студент, который отлично говорит по-русски и посещает с нами все лекции по, допустим, теории вероятности. А мы с Васькой ещё и китайский учим в качестве иностранного. А вот после занятий... Smile

Тут тогда важно понимать, что тема а что рема. Я бы тогда так сказал: 下课以后呢,我们和他聊天采用的是汉语。
А 已经 тут вообще на язык не ложится.
2017.01.29
ЛС Ответить
18
Chai, Тут тогда важно знать контекст (которого мы не знаем). А подстановка 了 этот контекст "убила" своей однозначностью - что было, то было. А ведь это также может происходить регулярно Wink

ЗЫ Кстати, Ваш пример, как по мне, не звучит... Если только ещё добавить 的时候...
2017.01.29
ЛС Ответить
19
2017.01.29Oleg2 Chai, Тут тогда важно знать контекст (которого мы не знаем). А подстановка 了 этот контекст "убила" своей однозначностью - что было, то было. А ведь это также может происходить регулярно Wink

ЗЫ Кстати, Ваш пример, как по мне, не звучит...

了 здесь не указыывает на что было, то было. А указывает на изменение ситуации, где подразумевается что раньше не могли на китайском говорить 1
2017.01.29
ЛС Ответить
20
2017.01.29Chai А 已经 тут вообще на язык не ложится.
Не вопрос! А как тогда передать, что во время занятий он говорит по-русски (потому что хорошо его знает и это не урок иностранного языка), а после занятий мы говорим с ним уже по-китайски (учим его и хотим по-практиковаться)?

ЗЫ Ну, так-то варианты есть. Например, с 再 Wink
2017.01.29
ЛС Ответить