2017.01.27Aidar123
2)下课以后我们跟他已经有汉语聊天
Эта ошибчная фраза! Мы так не говорим!
1. 用汉语 - по-китайски / на китайском языке.
Если переводить пословно, то такая ерунда получается иногда! Это как моё любимое постричься по-английски - иметь мои волосы отрезанными ![]() 2. Если взять фразу именно так (не звучит по-китайски, но, допустим), то без 有 получится примерно так: "После уроков мы с ним китайский разговор." - где сказуемое потеряли? ![]() А вот в таком варианте будет звучать: 下课以后我们跟他已经用汉语聊天。 2017.01.29
2017.01.29 Звучит как то 别扭, похоже на 俄式汉语, употребить здесь 已经 неправильно, убрать и ок - 下课以后我们跟他用汉语聊天。
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки. 喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。 По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ. 2017.01.29
![]() ![]() 2017.01.28 2017.01.29
2017.01.29 Не смотрел это сообщение. Ну это только подтверждает, что как раз в 已经 вся загвоздка. Я бы ещё 了 добавил 下课以后我们已经可以跟他用汉语聊天了。 2017.01.29
![]() ![]() ЗЫ Разверну ситуацию: есть у нас в МГУ китайский студент, который отлично говорит по-русски и посещает с нами все лекции по, допустим, теории вероятности. А мы с Васькой ещё и китайский учим в качестве иностранного. А вот после занятий... ![]() 2017.01.29
2017.01.29 Тут тогда важно понимать, что тема а что рема. Я бы тогда так сказал: 下课以后呢,我们和他聊天采用的是汉语。 А 已经 тут вообще на язык не ложится. 2017.01.29
![]() ![]() ЗЫ Кстати, Ваш пример, как по мне, не звучит... Если только ещё добавить 的时候... 2017.01.29
2017.01.29 了 здесь не указыывает на что было, то было. А указывает на изменение ситуации, где подразумевается что раньше не могли на китайском говорить ![]() 2017.01.29
2017.01.29Не вопрос! А как тогда передать, что во время занятий он говорит по-русски (потому что хорошо его знает и это не урок иностранного языка), а после занятий мы говорим с ним уже по-китайски (учим его и хотим по-практиковаться)? ЗЫ Ну, так-то варианты есть. Например, с 再 ![]() 2017.01.29
|