<<< 1 2 3 ... 9 >>> Переход на страницу  🔎
11
2015.03.11jkot Убежден, это был комплимент.

Очень похоже на попытки поиска логики в китайском языке, основываясь на своеобразных шаблонах русского. Причем русский-то какой-то не совсем русский.
Было бы интересно чем-то помочь, но понять логику мышления Пикас удается с таким же трудом, как и Пикас логику китайского. Будем popcorn и 33

Да, это был еще какой комплимент! Тот еще... золотой. 1
2015.03.11
12
2015.03.11Пикас Я не "взяла" этот список, он сам взялся, после перевода текстов

После перевода каких текстов, можно взглянуть, я заинтересовалась.
2015.03.11
13
Вот что у меня получилось, у необученной. суммарно по смыслу из перевода слов: "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман. Что не так?
2015.03.11
14
2015.03.11Пикас Вот что у меня получилось, у необученной. суммарно по смыслу из перевода слов: "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман.  Что не так?

Нужен китайский текст, без текста желающие Вам помочь как слепые котята.
2015.03.11
15
2015.03.11остроwok Нужен китайский текст, без текста желающие Вам помочь как слепые котята.

Ой, а у меня нет китайского текста.
2015.03.11
16
Островок, речь идет о переводе русских слов. Болдымба? 1
2015.03.11
17
Представляю себе, если бы я знала китайский язык, как русский, мне бы и люди не понадобились.
2015.03.11
18
2015.03.11Пикас Островок, речь идет о переводе русских слов.

О переводе слов в заголовке темы на китайский?
Тогда о каком переводе Вы написали вот здесь:

Вот что у меня получилось суммарно по смыслу из перевода слов: "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман. Что не так?
2015.03.11
19
2015.03.11остроwok О переводе слов в заголовке темы на китайский?
Тогда о каком переводе Вы написали вот здесь:

Вот что у меня получилось суммарно по смыслу из перевода слов: "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман. Что не так?

Остро - Вок, Вы - замечательная! Нравитесь мне, и звучите, как "Зоркий Сокол 1 Вы правы, я не объяснила доподлинно свой вопрос. Поясняю, я ищу аналоги - и смысловые и звуковые во всех известных сегодня языках.
2015.03.11
20
2015.03.11Пикас я ищу аналоги - и смысловые и звуковые во всех известных сегодня языках.

Аналоги - интересная тема, я и сама их люблю. Вот тут мы попытались собрать русско-китайские звуковые и смысловые соответствия:
https://bkrs.info/taolun/thread-2365-page-3.html
Например, день - tian. С натяжкой сюда же day можно притянуть.

Насчет "песок, падать, изворачиваться, много, своё" - присвоить, забрать себе, обмануть, обмануться, разрезать на кусочки, притвориться другим (не собой), быть царем, быть судьей , наговаривать, стравливать (людей друг с другом), питаться (пардон) говном, подмена, обман"
по-прежнему не догоняю, как можно помочь.
2015.03.11
<<< 1 2 3 ... 9 >>> Переход на страницу  🔎