2015.03.12Вы это на меня коситесь недобрым взглядом? Ну, и коситесь себе. Но я, во-первых, не толстая, во-вторых, я не противник США, (хотя их английский корявый мне в уши жестко лезет), в третьих, я - девушка, а тролль - мальчик.Snowblind
Такое ощущение, что на БКРС поселились толстенные тролли. То ярый ненавистник США, то теперь вот это...
2015.03.15
2015.03.12Милая моему сердцу, виртуальная моя защитница, Если Вы (как я угадываю) владеете языком, то я буду искать встречи с Вами. 2015.03.15
2015.03.15 Да остальные тоже милы и жаждут помочь, только в процессе немножко сбиваются. Для помощи коллективный разум все-таки лучше (как правило). Чего нарыли интересного? 2015.03.15
Вот такой вопрос из моего незнания к вашему знанию - может быть такое ( н-р, в учебниках вас учат, сами встречали и удивлялись, узаконенно правилами и т.п.), что слова роднятся (совпадают по смыслу) не в написании а, лишь, в произношении (в огласовке). Спросила. Если плохо спросила, скажите, что непонятно в моём вопросе.
2015.03.15
2015.03.15 Спросили понятно. ![]() Если Вы о словах, которые пишутся по-разному, а читаются одинаково, то в китайском таких слов очень много. 2015.03.15
2015.03.15Как так? Вы сказали -" не - совпадать по смыслу в произношении невозможно.".Но, душа моя, в русском - "есть" и "есть" звучит одинаково со всеми их полярно различными смыслами. В китайском не так? Не может быть такого. Логика не позволяет. 2015.03.15
2015.03.15 У "есть-есть" совпадают звуки, а не смысл. Произношение и смысл - разные вещи. "Совпадать по смыслу в произношении" - это белиберда. В общем, в китайском так же. 2015.03.15
|