1
Как можно красивее переводить "残阳如血" на русский язык? Хочу учиться у вас.
2015.03.16
ЛС Ответить
2
тайцзи, кровавый закат
2015.03.16
ЛС Ответить
3
кровавый закат 血色黄昏
2015.03.16
ЛС Ответить
4
тайцзи, дословное "лучи заходящего солнца похожи на кровь" тоже можно, всё зависит от контекста. Особенно в очень литературном (стихи).
2015.03.16
ЛС Ответить
5
благодарю вас. я так перевел: Клонится к западу солнце. По цвету закатное солнце напоминало текущую кровь.
как по-вашему, граматно?
2015.03.16
ЛС Ответить
6
тайцзи, да, неплохо.

Стихи что ли переводите?
2015.03.16
ЛС Ответить
7
роман
2015.03.16
ЛС Ответить
8
Не грамотно, если у вас речь идет о солнце в нескольких предложениях, то нужно писать в одном времени. Если клонится, то и напоминает. Если клонилось, то напоминало. Я бы написала : К западу клонилось солнце, оно напоминало текущую кровь...хотя бы так...)
2015.03.16
ЛС Ответить
9
тайцзи,
кровяное заходящее солнце.
2015.03.16
ЛС Ответить
10
спасибо, Vikulya_costa
изучав ваш совет, я нашел чувство. еще раз благодаю всех!
2015.03.16
ЛС Ответить