nika0101, вот этим и хороши переводные книги - лексика упрощена при переводе, кроме того, можно пользоваться русским вариантом, как у Франка. А вообще, надо подбирать чтиво по своему уровню, для начала попроще. Если незнакомых слов слишком много - это мука, а не чтение и полезность, кстати, тоже снижается. Человек не может запоминать в одночасье слишком много нового.
Если смотрите сериалы, то по некоторым есть простые книги, например, 小爸爸。
"Общественно-политический перевод" привела не как рекомендацию по нему учить (хотя это здорово полезно, чтобы новости читать-смотреть-слушать), а как иллюстрацию, принцип подхода к изучению слов. Если вы ещё аудиоупр. услышите, там сначала (в темпе) надо среагировть перевести словосочетание на русский, а потом тоже в темпе с русского на китайский. Если честно выполнить весь блок, слова надёжно перейдут в активный словарь.