Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +
141
2017.02.22Ahisha Мои школьники уже обыскались ключей )) жалуются, что те, что они находят - с ошибками. Сделайте что ли какой -нибудь тест на возраст, чтобы ключи реально попадали к студентам, а не к ленивым школьникам )
Всё это хорошо, но ключи должны быть с объяснением, почему именно так, иначе это ничему не учит. В Кондрашевском, особенно последние издания, очень непонятно объяснена грамматика. Текста стало больше, он не структурированный, очень много важного в комментарии к диалогам ушло, которые не все смотрят или не запоминают.
Даже есть такая тенденция - правильно переведенное предложение на основе данного материала, и просто грамотно переведенное в соответствии с практикой употребления в  живом языке. Хорошо бы оба варианта иметь )
Да, спасибо вам за верные замечания. Но пока для начала хоть какие-никакие ключи нужны, а потом можно уже дополнять...
2017.02.22Ahisha Все равно не достаточно. Тем более для детей.
согласна
2017.02.22Ahisha ведь многие, кто учит китайский не по велению сердца, а потому что должен, просто откроет ключи и бездумно перепишет.
надо им тогда систему каких-нибудь повторов прикрутить… Хотя бы интервальных)
2017.02.22Ветер snusmumrik,
Глагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю
А здесь уже конкретика пошла.

2) про 要
Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
Спасибо!
2017.02.25kaskaskia 多大=多少岁

你多大 - ok
你比她大多少岁 - ok
你比她大多大 - ok
你比她多大 - bad

14
Это все верно?
А я, собственно говоря, продолжаю дальше проверять перевод. Прошу участников форума присоединиться к дискуссии и к рассмотрению вопросов о том, «как правильно».
1. Извините, я забыл об этом деле. В последнее время я очень занят на работе.
对不起, 我忘了这件事儿。 我最近工作很忙。
2. Простите, могу ли я воспользоваться вашим мобильным телефоном? В моем села батарейка.
对不起, 我能不能用一下你的手机吗?
我的手机没电了。
3. Уже в восемь утра он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.
他早上八点已经到了操场, 比赛九点才开始。
4. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.
这个建筑,我早就听说过, 现在才有机会参观参观。  
5. Сяо-Чжана нет дома. Он только-только вышел и вернется буквально через пять минут.
小张不在。他刚刚出去了, 五分钟后就回来。
6. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра утром мы поедем на экскурсию в Гугун. Пусть он сегодня вечером мне позвонит домой.
我不要进去。请告诉他, 我们明天去故宫参观。 让他今天晚上给我打电话。

7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
上个月哥哥去外国文学商店, 给我买了两本中文小说。
我把一本小说寄给姐姐圣彼得堡那儿。
8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.
要是公共汽车里的人太多。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。
9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.
我们明天已经要参加汉语考试。 历史下个星期才靠
10. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!
就要下雨了, 快进来吧!
2017.04.12
Ответить
142
2017.04.12snusmumrik Да, спасибо вам за верные замечания. Но пока для начала хоть какие-никакие ключи нужны, а потом можно уже дополнять...
согласна
надо им тогда систему каких-нибудь повторов прикрутить… Хотя бы интервальных)
Спасибо!
Это все верно?
А я, собственно говоря, продолжаю дальше проверять перевод. Прошу участников форума присоединиться к дискуссии и к рассмотрению вопросов о том, «как правильно».
1. Извините, я забыл об этом деле. В последнее время я очень занят на работе.
对不起, 我忘了这件事儿。 我最近工作很忙。
2. Простите, могу ли я воспользоваться вашим мобильным телефоном? В моем села батарейка.
对不起, 我能不能用一下你的手机吗?
我的手机没电了。
3. Уже в восемь утра он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.
他早上八点已经到了操场, 比赛九点才开始。
4. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.
这个建筑,我早就听说过, 现在才有机会参观参观。  
5. Сяо-Чжана нет дома. Он только-только вышел и вернется буквально через пять минут.
小张不在。他刚刚出去了, 五分钟后就回来。
6. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра утром мы поедем на экскурсию в Гугун. Пусть он сегодня вечером мне позвонит домой.
我不要进去。请告诉他, 我们明天去故宫参观。 让他今天晚上给我打电话。

7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
上个月哥哥去外国文学商店, 给我买了两本中文小说。
我把一本小说寄给姐姐圣彼得堡那儿。
8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.
要是公共汽车里的人太多。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。
9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.
我们明天已经要参加汉语考试。 历史下个星期才靠
10. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!
就要下雨了, 快进来吧!

Попробую со своей колокольни, если что знающие люди поправят.

2. Либо 能不能, либо 吗 в конце предложения, иначе 重复, но тут, думаю, у Вас просто опечатка.
3. Я бы добавил примитивный 但是/可是 для связки частей предложения.
4. 今天才有了机会参观它
6. 我们明天早上去参观故宫。
7. 上个月哥哥去外国文学商店并给我买了两本中文小说
8. Забыли вторую часть первого предложения
9. По-русски у вас одно предложение, в переводе уже два. 写错汉子,考(靠)
2017.04.13
Ответить
143
snusmumrik, 对不起 в качестве обращения, как в русском "извините" мспользуется очень редко. Обычно используется либо 不好意思, либо 打扰一下/我想问一下/请问一下 итд
2017.04.13
Ответить
144
2017.04.13Падана Попробую со своей колокольни, если что знающие люди поправят.

2. Либо 能不能, либо 吗 в конце предложения, иначе 重复, но тут, думаю, у Вас просто опечатка.
Да, опечатка, не заметила пока печатала
2017.04.13Падана 3. Я бы добавил примитивный 但是/可是 для связки частей предложения.

他早上八点已经到了操场, 但是比赛九点才开始。- так? А порядок слов тут правильный?
2017.04.13Падана 4. 今天才有了机会参观它
А тут обязательно добавлять 它? Как-то оно помоему режет глаз немного… Или нет?
2017.04.13Падана 7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
Вот с этим предложением у меня огромный затык…
上个月哥哥去外国文学商店并给我买了两本中文小说 – хорошо, это мне понятно, но как правильно сказать кусочек «один из них я послал младшей сестре в Петербург»?

Ветер, на вас очень надеюсь)
2017.04.13Падана 8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.

要是公共汽车里的人太多,我们就骑自行车去吧。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。- так, получается, правильно?

2017.04.13Падана 9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.

тоже очень трудное для меня предложение, пожалуйста, помогите кто-нибудь.
我们明天已经要参加汉语考试, 历史下个星期才考 – ничего лучше в голову не приходит…
2017.04.13Ветер snusmumrik, 对不起 в качестве обращения, как в русском "извините" мспользуется очень редко. Обычно используется либо 不好意思, либо 打扰一下/我想问一下/请问一下 итд
Ок, учту
2017.04.13
Ответить
145
Цитата:今天才有了机会参观它
А тут обязательно добавлять 它?

今天终于有机会来参观
или 有机会参观一下
2017.04.13
Ответить
Страницы (15): « Предыдущая 1 ... 13 14 15 Переход на страницу  +