2017.02.22Ahisha Мои школьники уже обыскались ключей )) жалуются, что те, что они находят - с ошибками. Сделайте что ли какой -нибудь тест на возраст, чтобы ключи реально попадали к студентам, а не к ленивым школьникам )Да, спасибо вам за верные замечания. Но пока для начала хоть какие-никакие ключи нужны, а потом можно уже дополнять...
Всё это хорошо, но ключи должны быть с объяснением, почему именно так, иначе это ничему не учит. В Кондрашевском, особенно последние издания, очень непонятно объяснена грамматика. Текста стало больше, он не структурированный, очень много важного в комментарии к диалогам ушло, которые не все смотрят или не запоминают.
Даже есть такая тенденция - правильно переведенное предложение на основе данного материала, и просто грамотно переведенное в соответствии с практикой употребления в живом языке. Хорошо бы оба варианта иметь )
2017.02.22Ahisha Все равно не достаточно. Тем более для детей.согласна
2017.02.22Ahisha ведь многие, кто учит китайский не по велению сердца, а потому что должен, просто откроет ключи и бездумно перепишет.надо им тогда систему каких-нибудь повторов прикрутить… Хотя бы интервальных)
2017.02.22Ветер snusmumrik,Спасибо!
Глагол без дополнительных показателей значит просто некое общее, регулярное действие. 我把本子交给老师 тетрадки я отдаю учителю
А здесь уже конкретика пошла.
2) про 要
Оно использовано к месту, выражает догадку, тк вы не можете знать точно, сколько именно он знает слов
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
2017.02.25kaskaskia 多大=多少岁Это все верно?
你多大 - ok
你比她大多少岁 - ok
你比她大多大 - ok
你比她多大 - bad
А я, собственно говоря, продолжаю дальше проверять перевод. Прошу участников форума присоединиться к дискуссии и к рассмотрению вопросов о том, «как правильно».
1. Извините, я забыл об этом деле. В последнее время я очень занят на работе.
对不起, 我忘了这件事儿。 我最近工作很忙。
2. Простите, могу ли я воспользоваться вашим мобильным телефоном? В моем села батарейка.
对不起, 我能不能用一下你的手机吗?
我的手机没电了。
3. Уже в восемь утра он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.
他早上八点已经到了操场, 比赛九点才开始。
4. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.
这个建筑,我早就听说过, 现在才有机会参观参观。
5. Сяо-Чжана нет дома. Он только-только вышел и вернется буквально через пять минут.
小张不在。他刚刚出去了, 五分钟后就回来。
6. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра утром мы поедем на экскурсию в Гугун. Пусть он сегодня вечером мне позвонит домой.
我不要进去。请告诉他, 我们明天去故宫参观。 让他今天晚上给我打电话。
7. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре в Петербург.
上个月哥哥去外国文学商店, 给我买了两本中文小说。
我把一本小说寄给姐姐圣彼得堡那儿。
8. Если в автобусе будет много народу, мы поедем на велосипедах. Погода сегодня хорошая, небо ясное. За час доедем.
要是公共汽车里的人太多。今天天气很好, 天很晴。 一个小时能到。
9. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.
我们明天已经要参加汉语考试。 历史下个星期才靠
10. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!
就要下雨了, 快进来吧!