Alissa, Вы сначала его освойте. А там уже сами поймете, что нужно. Вообще я бы посоветовала ехать в Китай и взять с собой справочник по грамматике. Все.
Ну и фильмы-песни-книги, естественно.
Ну и фильмы-песни-книги, естественно.
Alissa, Вы сначала его освойте. А там уже сами поймете, что нужно. Вообще я бы посоветовала ехать в Китай и взять с собой справочник по грамматике. Все.
Ну и фильмы-песни-книги, естественно. 2015.04.08
Alissa, В Китай ехать лучше всего, но если нет возможности потом можно взяться за Boya Chinese (博雅) 高级или 中级, в зависимости от того, насколько хорошо усвоите курс первых 3-6 учебников. Альтернативой Boya Chinese можно взять My mother tongue (погуглите китайское название). Все это можно скачать в сети. Если какие-то учебники недоступны из-за авторских прав, пишите мне, у меня на жестком диске склад материалов.
2015.04.09
2015.04.09fidga Alissa, В Китай ехать лучше всего, но если нет возможности потом можно взяться за Boya Chinese (博雅) 高级или 中级, в зависимости от того, насколько хорошо усвоите курс первых 3-6 учебников. Альтернативой Boya Chinese можно взять My mother tongue (погуглите китайское название). Все это можно скачать в сети. Если какие-то учебники недоступны из-за авторских прав, пишите мне, у меня на жестком диске склад материалов. Boya Chinese очень понравился)) Скачала только первую книгу Starter I. Скажите пожалуйста, а сколько там всего книг в серии? 2015.04.10
Alissa, Там на каждом уровне по 2 части: 上 и 下。Есть уровень для новичка, про который вы говорите, средний - 中级,продвинутый - 高级。Возможно, есть промежуточные в магазинах, но в сети я таких не встречала.
2015.04.10
Здравствуйте!
Ищу помощи! Знание китайского какое-никакое уже есть. HSK 5 и 5 лет жизни и учебы в Китае за плечами, универ закончила, диплом написала. Говорить, писать умею. Проблема: не могу связно переводить письменные тексты. В смысле, что вижу их и мне все понятно и для меня перевода не требуется, а что бы оформить какой-то контракт и другую какую-нибудь бумагу, нужно перевести письменно и слаженно... а с этим проблема. Есть ли какие-то общие методы перевода текстов? как простых, так и официальных? Есть ли какая-то способствующая литература? А то пока я опыта наберусь, ни на одной работе больше, чем испытательный срок, не останусь.... 2015.04.16
2015.04.16megamindal Знание китайского какое-никакое уже есть. HSK 5 и 5 лет жизни и учебы в Китае за плечами, универ закончила, диплом написала. Говорить, писать умею. А какая у вас профессия была, если не секрет? Не 国际贸易 случайно?
Video Vocabulary - http://arreke.ucoz.net/vv/hsk6.html , http://arreke.ucoz.net/vv/hsk5.html
2015.04.17
megamindal, просто больше читайте документацию, которая вам встречается, или аналогичную на русском языке. Вам, видимо, словарного запаса не хватает.
2015.04.17
2015.04.16megamindal Здравствуйте! Здесь только опыт и чтение литературы на русском языке.Инструкции,тексты договоров,итд. Также существует литература по бизнес-китайскому,для сопоставления фраз на русском и китайском.Например, у Готлиба посмотрите, Оксюкевич- как мне кажется,материал из этих пособий как нельзя кстати для применения на практике. 2015.04.17
arreke, к сожалению нет, у меня был 汉语言,国际贸易 если и бывало, то крайне вскользь...
美人鱼, Да, в том и дело, что маловато опыта и словарного запаса... стараюсь, пишу, а некоторые моменты ускользают и вводят в истеричный ступор veronika.kiryanova91@gmail.com, спасибо большое! Совсем не в курсе русских авторов! Пойду пороюсь в книжных в их поисках 2015.04.17
2015.04.07Siweida Выкладываю в третий раз.))) А в какой проге читать Практический курс китайского языка? 2015.08.15
|