Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Здравствуйте! Как вы считаете, реально ли зарабатывать переводами в парах англ-кит? Или не стоит и браться за это?
2015.04.03
Ответить
2
Поскольку в данный момент не хочется троллить и сарказмов, то пусть будет как есть: опишите подробнее, что именно вы имеете в виду? Есть разные виды переводов... Почему не стоит браться? Маленькая зарплата или не соответствие требованиям? Слишком много специалистов в данной области? Слишком много специалистов на том уровне перевода, который вы способны дать?
Поясните подробнее, в чем заключается ваш вопрос, тогда я думаю и ответы найдутся...
2015.04.03
Ответить
3
2015.04.03snusmumrik Здравствуйте! Как вы считаете, реально ли зарабатывать переводами в парах англ-кит? Или не стоит и браться за это?

Если вы в Китае. то оплата будет невысокая, так как китайцев , влядеющих английским много, а для вас английский-китайский - оба неродные, в Росии ставка значительно выше, хотя таких заказов намного меньше, чем рус-кит. Искать надо.
Так что при должном уровне оплаты и наличии объема работы заработать можно.
2015.04.04
Ответить
4
Года два назад за страницу платили 100-120 юаней (это тексты средней сложности, инструкции, контракты). В Центральном Китае (Ухань), в Пекине и Шанхае, ставки должны быть выше по моему разумению.

Как вариант - можете попробовать редактором, если английский очень хороший, т.е. то что китайцы уже перевели праввить. Мне платили от 50 до 70 за страницу (в зависимости от объемов редактирования)

Спрос есть, сказывается инерция китайского мышления о том что любой белый лаовай - англоговорящий по определению.
2015.04.06
Ответить
5
2015.04.03Astar опишите подробнее, что именно вы имеете в виду? Почему не стоит браться?

Я имею в виду, что грамотный перевод на чужой язык - это для меня... немного из области фантастики. На свой язык перевести текст со специализированной лексикой и то тяжеловато, а на чужой... Меня мой коллега, переводчик-фрилансер, учил, что переводить надо только на свой язык. В ситуации с китайским и английским языками - оба являются неродными. Поэтому вопрос скорее поставлен так: Целесообразно ли делать такие переводы? Возможно ли дорасти до такого уровня?
2015.04.09
Ответить
6
2015.04.04fidga китайцев , влядеющих английским много, а для вас английский-китайский - оба неродные
вот и я приблизительно о том же...
Большая конкуренция, к тому же, пока я выучу китайский и английский на таком уровне - можно состариться, наверноSmile
2015.04.09
Ответить
7
2015.04.04fidga хотя таких заказов намного меньше, чем рус-кит. Искать надо.

а где бывают заказы рус-кит?
2015.04.09
Ответить
8
barss1986, то есть у вас русский родной?
2015.04.09
Ответить
9
2015.04.06barss1986 Спрос есть, сказывается инерция китайского мышления о том что любой белый лаовай - англоговорящий по определению.
мне кажется, эта инерция помогает, когда переводы устные и не такие сложные. А вот письменные...
2015.04.09
Ответить
10
2015.04.09snusmumrik мне кажется, эта инерция помогает, когда переводы устные и не такие сложные. А вот письменные...

Пожалуйста, отвечайте одним сообщением, не надо флудить.
2015.04.09
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »