Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
11
Сначала 请问,а дальше - по ситуации)
2015.04.12
Ответить
12
2015.04.11Kane А обращаться можно 大姐 к девушке, если она старше или трудно ее возраст определить.

Это работает только если вы студент универа, если вы возрастом постарше, то можно услышать в ответ: “- 我有那么老吗?” так что если трудно определить возраст, то лучше не рисковать.
2015.04.12
Ответить
13
美女,если уж так хочется использовать какое-нибудь обращение. Но только если она приблизительно вашего возраста (а то на какую-нибудь бабенцию мейню скажешь и хаха)
2015.04.12
Ответить
14
На юге 靓女, как вариант
2015.04.12
Ответить
15
Цитата:大姐 приемлимо,大妹 - тоже.
大姐 к девушке? 别逗了。。。может обидеться, особенно если вы ее старше)))
Как по мне, 大姐 это переходная ступень к 大妈, перед 阿姨... Хотя, может это везде по разному... Черт ногу сломит в этих обращениях, лучше обращаться 不好意思/请问 итд)
百花齐放,百家争鸣
2015.04.12
Ответить
16
В Кондрашевском только встречал,что сяодзе-это девушка,а цэсуо - туалет. в печку такие учебники.

а что не так с цэсуо? что-то не встречала другого значения, помимо туалета...
2015.04.12
Ответить
17
Полагаю, что не стоит так "наезжать" на Кондрашевского 1
Сортир в нашем языке таки иногда встречается, в Китае поймут, может улыбнутся, но поймут.
Аналогично с девушкой:
[Изображение: 015ed4dd451d.jpg]

И таких скринов из кинофильмов можно накидать много. Что поделаешь, Китай большой. На севере норма одно, на юге - другое. Но кино снимают для всех 1
2015.04.12
Ответить
18
2015.04.12Pwses да..Сейчас это сяодзе не употребляют,тк это сильно уже вьелось в образ проститутки. во всяких наклейках на асфальте типа бао сяо дзе или же 酒吧小姐 и подобное.
大姐 приемлимо,大妹 - тоже. Но если не знаешь человека,не начинается ли с *您好,请问?* не нужно же как контролёр билетов добавлять *женщина,передаём за проезд* в таком вопросе.
А еще лучше знать фамилию. типа 赵姐 , 赵女士 типа того.


В Кондрашевском только встречал,что сяодзе-это девушка,а цэсуо - туалет. в печку такие учебники.
Как быть в ситуации ,когда только на себе обратить внимание,а не что-то спрашивать среди НЕЗНАКОМЫХ девушек эта ситуация мне даже как-то не представляется. Ну скажите *大家好,小朋友们,女士们,听我说一下儿 * ченить из подобного

Не судите однобоко. В северной части возможно на 小姐 могут обидеться, но в 浙江/江苏/上海 это просто девушка, просто нейтральное слово без какого-либо плохого контекста. Ellie, 姑娘, которую часто можно слышать в приграничных городах не используют вообще. Бывают называют 美女, но тут надо смотреть ситуацию.

Действительно, что такого с 厕所?У вас есть какие-то другие переводы этого слова? Тогда добавляйте в словарь.
2015.04.12
Ответить
19
Kedrach, Сортир? Ну вряд ли такое слово везде весЕло на улице 公共厕所。Да и в бкрс такой перевод никак не отражен.
2015.04.12
Ответить
20
ну аристократы типа не говорят 茅房 или 厕所, а типа говорят 卫生间 или 洗手间 нормальное такое слово 厕所 в центральном Китае и на северо-востоке в ходу, если на Тайване то там конечно же 化妆室 типа мы круче варваров и у нас цивилизация.
2015.04.12
Ответить
Страницы (13): « Предыдущая 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +