Страницы (13): 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +
1
В русских учебниках сплошь и рядом в диалогах пишут 小姐. Но я бы не рискнула так обращаться к незнакомой девушке, разве что не была бы уверена на 100%, что для данного региона это нормально и никого не оскорбит)) Помню, преподаватель (китаец) говорил, что 小姐 сейчас можно с фамилией употреблять, типа 李小姐, но если мне надо обратиться к незнакомой китаянке, на улице, напр.? 美女 - это, как я понимаю, больше к официанткам. 姑娘 можно сказать? Вообще я стараюсь, когда в Китае, обходиться без обращений, подходить к местным с простым 请问, но как быть в ситуации, когда мне не надо "问", а надо только обратить на себя внимание? Что посоветуете?
2015.04.11
Ответить
2
洗衣板,电线杆,飞机场 - выбор огромен, и китаянок метко характеризует.
А если серьезно, то вежливое, официальное обращение - 女士, формальное - 妇女(в документах)
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.04.11
Ответить
3
VAILY,你真坏 14
2015.04.11
Ответить
4
2015.04.11vaily 洗衣板,电线杆,飞机场 - выбор огромен, и китаянок метко характеризует.
А если серьезно, то вежливое, официальное обращение - 女士, формальное - 妇女(в документах)
航空母舰 тоже звучит.
2015.04.11
Ответить
5
Запомни, дорогая, что 小姐 еще значит "проститутка". А обращаться можно 大姐 к девушке, если она старше или трудно ее возраст определить. К девушкам младше или девочкам 大妹。 К теткам я обращаюсь 老婆。
2015.04.11
Ответить
6
2015.04.11Ellie но как быть в ситуации, когда мне не надо "问", а надо только обратить на себя внимание? Что посоветуете?

不好意思 же. Странно, что Вы не подумали о самом простом и распространённом обращении.
2015.04.11
Ответить
7
2015.04.11Kane Запомни, дорогая, что 小姐 еще значит "проститутка". А обращаться можно 大姐 к девушке, если она старше или трудно ее возраст определить. К девушкам младше или девочкам 大妹。 К теткам я обращаюсь 老婆。

да..Сейчас это сяодзе не употребляют,тк это сильно уже вьелось в образ проститутки. во всяких наклейках на асфальте типа бао сяо дзе или же 酒吧小姐 и подобное.
大姐 приемлимо,大妹 - тоже. Но если не знаешь человека,не начинается ли с *您好,请问?* не нужно же как контролёр билетов добавлять *женщина,передаём за проезд* в таком вопросе.
А еще лучше знать фамилию. типа 赵姐 , 赵女士 типа того.

2015.04.11Ellie но как быть в ситуации, когда мне не надо "问", а надо только обратить на себя внимание? Что посоветуете?

В Кондрашевском только встречал,что сяодзе-это девушка,а цэсуо - туалет. в печку такие учебники.
Как быть в ситуации ,когда только на себе обратить внимание,а не что-то спрашивать среди НЕЗНАКОМЫХ девушек эта ситуация мне даже как-то не представляется. Ну скажите *大家好,小朋友们,女士们,听我说一下儿 * ченить из подобного
月满则亏
2015.04.12
Ответить
8
Цитата:но как быть в ситуации, когда мне не надо "问", а надо только обратить на себя внимание?

если китаянка вам ровесница приблизительно, то можно обращаться: "同学!。。。“
2015.04.12
Ответить
9
2015.04.12学生 если китаянка вам ровесница приблизительно, то можно обращаться: "同学!。。。“

На сколько я знаю, это только для однокурсников, одноклассников, или вообще только к учащимся.
2015.04.12
Ответить
10
Цитата:если китаянка вам ровесница приблизительно, то можно обращаться: "同学!。。。“
同志 же
怎么去图书馆?
2015.04.12
Ответить
Страницы (13): 1 2 3 ... 13 Следующая » Переход на страницу  +