Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
1
здравствуйте, дорогие форумчанеSmile
Несколько вопросов по преподаванию:
1. Почему когда мы говорим слог wen, например, в слове 请问, то он произносится не с мягким "нь" на конце, а с твердым? Таже самая история про слово 肯定。 Хотя в большинстве остальных слогов, заканчивающихся на n (не ng), мы произносим его мягко。 Когда объясняю ученикам фонетику, всегда говорю, что там, где слог заканчивается на n , мы читаем его мягко, а там, где заканчивается на ng - читаем твердо, но вот такие вот вещи, как 肯定, 请问 и ряд других, объяснить затрудняюсь...
2. При запоминании иероглифов всегда рекомендую ученикам скачать anki, добавляя, что это самый эффективный способ. Потому что многократное прописывание не так уж и эффективно, как показывает практика... Но, может быть, это не совсем педагогично? Что ученикам отвечать на вопрос: "Как же запоминать все эти иероглифы??"
3. Насколько эффективен курс Кондрашевского? И главный вопрос - почти к каждому уроку в этом курсе есть большое упражнение на перевод. Я в последнее время перестала задавать его ученикам, так как одни заняты на работе, другие не так уж вовлечены в китайский, и желания тратить все выходные на перевод по Кондрашевскому у них нет. Поэтому я, в основном, делаю с учеником "перевод с листа". Писать - не заставляю, но знание иероглифов проверяю обязательно. Это очень плохо?
2015.04.22
Ответить
2
2015.04.22snusmumrik Когда объясняю ученикам фонетику, всегда говорю, что там, где слог заканчивается на n , мы читаем его мягко, а там, где заканчивается на ng - читаем твердо
Вау, неудивительно, что изучающие китайский в РФ товарищи практически не могут на нём изъясняться!

Что такое 前鼻音 и 后鼻音 Вам вообще известно?
2015.04.22
Ответить
3
Конечно нет,если Кондрашевский до сих пор не горит в печке!
月满则亏
2015.04.23
Ответить
4
Конечный заднеязычный носовой
В китайском языке существует ряд финалей, заканчивающихся носовым звуком. Одни из них оканчиваются на переднеязычный [n], другие — на заднеязычный [n], записывающийся буквосочетанием ng. Конечный носовой сли-
вается с предшествующим гласным, образуя единую, неделимую носовую финаль. Произнесение заднеязычного носового [n] дается русским с большим трудом, так как в русской звуковой системе такого звука нет.
При артикуляции [n] задняя часть спинки языка поднимается и составляет смычку с мягким нёбом. Смычка образуется только в этом месте, вся остальная часть языка лежит плоско, нигде не соприкасаясь с твердым
нёбом. Такое положение передней и средней частей спинки языка является основным условием правильного звучания заднеязычного носового.
§ 2. Переднеязычный носовой n
Переднеязычный носовой элемент финали артикулируется так же, как и начальнослоговой согласный п, с той лишь разницей, что кончик языка не обязательно касается альвеол, как при начальном согласном п, а может только приближаться к ним. Несмотря на кажущуюся простоту артикуляции согласного п, русским учащимся зачастую трудно даётся правильное произношение китайских слов с конечным носовым n. Ошибки в произношении таких слов принадлежат к числу наиболее устойчивых и трудно искоренимых. Безусловно, одна из причин этого заключается в том, что в практической русской транскрипции, принятой в наших газетах и книгах для передачи китайских географических названий, собственных имен и т. п., сдвинута вся картина конечных носовых: ng=H, n = н ь . Привыкнув, например, к названию провинции «Шаньдун» (где слог шань русские произносят с мягким носовым), читатель не подозревает, что за этой записью скрывается Shandong. Таким образом, учащийся, приступая к изучению китайского языка, предполагает, что найдет там привычное для русского языка противопоставление по твердости и мягкости носовых согласных типа дан — дань. В действительности дело обстоит совсем иначе: мягких носовых в китайском языке нет, а разница в концов - ках финалей (например, ang и an) создается задней и передней артикуляцией.
Итак, оба конечных китайских носовых (ng и n) являются твердыми.
Но произносить китайский n, как русский твердый [н], тоже неправильно. Китайский п существенно отличается своей артикуляцией как от русскогомягкого [н'], так и от твердого [н]. При произнесении русского мягкого [н'] кончик языка опущен к нижним зубам, передняя часть спинки языка прижата не только к альвеолам, но и к передним верхним зубам, средняя часть языка приподнята к нёбу, Чем достигается смягчение согласного (см. рис. 15)....
весь текст можно прочитать http://provizitku.ru/yourisprudenciya/freqw/zadoen...3__271_s_3.html
Вобще в задоенко неплохо описан процесс артикулирования. Даже картинки имеются
2015.04.23
Ответить
5
2015.04.22snusmumrik здравствуйте, дорогие форумчанеSmile
Несколько вопросов по преподаванию:
1. Почему когда мы говорим слог wen, например, в слове 请问, то он произносится не с мягким "нь" на конце, а с твердым? Таже самая история про слово 肯定。 Хотя в большинстве остальных слогов, заканчивающихся на n (не ng), мы произносим его мягко。 Когда объясняю ученикам фонетику, всегда говорю, что там, где слог заканчивается на n , мы читаем его мягко, а там, где заканчивается на ng - читаем твердо, но вот такие вот вещи, как 肯定, 请问 и ряд других, объяснить затрудняюсь...
2. При запоминании иероглифов всегда рекомендую ученикам скачать anki, добавляя, что это самый эффективный способ. Потому что многократное прописывание не так уж и эффективно, как показывает практика... Но, может быть, это не совсем педагогично? Что ученикам отвечать на вопрос: "Как же запоминать все эти иероглифы??"
3. Насколько эффективен курс Кондрашевского? И главный вопрос - почти к каждому уроку в этом курсе есть большое упражнение на перевод. Я в последнее время перестала задавать его ученикам, так как одни заняты на работе, другие не так уж вовлечены в китайский, и желания тратить все выходные на перевод по Кондрашевскому у них нет. Поэтому я, в основном, делаю с учеником "перевод с листа". Писать - не заставляю, но знание иероглифов проверяю обязательно. Это очень плохо?

1. Зачем вы учите их неправильному китайскому? Где вы в китайском слышали "нь"? Нельзя же по палладице ориентироваться
2. Неэффективно? А ничего что в китайских вузах иностранных студентов заставляют именно прописывать иероглифы? Плюс заставляйте учеников учить ключи. Это действительно полезно. Проще запоминать как "вот тут слева дерево, сверху солнце" и т.д., чем "ээ тут такая штука, здесь странная загогулина, квадратик..."
3. Мне больше нравится "Новый практический курс китайского языка", тот, где Дин Либо, Лина, Ма Давэй...
"Писать - не заставляю, но знание иероглифов проверяю обязательно" - вот потому они и не могут запомнить иероглифы, что вы их не заставляете писать. Иероглифы лучше запоминаются, если их в текст вставляешь, а не одни только строчки прописываешь
2015.04.23
Ответить
6
2015.04.22小熊 Вау, неудивительно, что изучающие китайский в РФ товарищи практически не могут на нём изъясняться!
Ну я то изъясняюсь... Учавствую в конкурсах китайского, всю мою бытность изучения "высокий уровень", принимала участие в переговорах - все понимают. Как по мне, так хотя бы если ученики выучат тоны - уже хорошо. Но это, конечно, не повод оправдывать себя, и
игнорировать оплошности.. Буду работать над собой.
Сейчас взяла, открыла Кондрашевского и четко слышу, что в таких слогах, как , например , lán nán nín есть звук "нь" (да, с мягкостью на конце). Но буду читать и исправляться... про 前拼音,后拼音...
2015.04.23Pwses Конечно нет,если Кондрашевский до сих пор не горит в печке!
это вы про что? про то, что кондрашевский неэффективен?
Kolobok, спасибо огромное, обязательно изучу данные материалы...
2015.04.23Ellie 1. Зачем вы учите их неправильному китайскому? Где вы в китайском слышали "нь"? Нельзя же по палладице ориентироваться
Интересно, я одна такая, кто слышит "нь"?

2015.04.23Ellie 2. Неэффективно? А ничего что в китайских вузах иностранных студентов заставляют именно прописывать иероглифы?
Я говорю конкретно про упражнение на перевод 30 предложений из кондрашевского
Дело в том, что у меня учатся вовсе не студенты китайских вузов в большинстве своем, а простые люди, которым нужен китайский либо для работы, либо просто для жизни. Как показывает практика, сидеть и писать перевод по Кондрашевскому занимает целые выходные, у них такого времени нет.





2015.04.23Ellie Плюс заставляйте учеников учить ключи. Это действительно полезно. Проще запоминать как "вот тут слева дерево, сверху солнце" и т.д., чем "ээ тут такая штука, здесь странная загогулина, квадратик..."
Спасибо, учту... В принципе, наверное так оно и есть.
3. Мне больше нравится "Новый практический курс китайского языка", тот, где Дин Либо, Лина, Ма Давэй...
2015.04.23Ellie "Писать - не заставляю, но знание иероглифов проверяю обязательно" - вот потому они и не могут запомнить иероглифы, что вы их не заставляете писать.

я не заставляю только писать перевод 30-предложений по кондрашевскому. Потому что, дети, вообще сразу мрачнеют от такой перспективы в выходные. А у взрослых работа семья, еще какие-то дела... Поэтому - дай бог, если хорошо переводят устно (и быстро), могут читать и написать все необходимые иероглифы
2015.04.23Ellie Иероглифы лучше запоминаются, если их в текст вставляешь, а не одни только строчки прописываешь
Я не говорю про прописывание строчек, я говорю про anki. Там строчек никто не прописывает, используется идея интервального повторения, которую я очень люблю. Такая программа, как я думаю, помогает всем, изучающим иностранные языки.
А так согласна, что надо иероглифы в текст вставлять.

Может быть, еще разрешить ученикам учить иероглифы, кому как нравится? То есть, один например занимается с anki - никакие ключи не нужны, все запоминает. Другому удобнее просто все время писать перевод в кондрашевском - запоминает. Третий использует бумажные карточки, которые делает для себя сам. (интересно, что будет, когда их наберется эдак тысяч 5)
2015.04.23
Ответить
7
2015.04.22snusmumrik здравствуйте, дорогие форумчанеSmile
Несколько вопросов по преподаванию:
1. Почему когда мы говорим слог wen, например, в слове 请问, то он произносится не с мягким "нь" на конце, а с твердым? Таже самая история про слово 肯定。 Хотя в большинстве остальных слогов, заканчивающихся на n (не ng), мы произносим его мягко。 Когда объясняю ученикам фонетику, всегда говорю, что там, где слог заканчивается на n , мы читаем его мягко, а там, где заканчивается на ng - читаем твердо, но вот такие вот вещи, как  肯定, 请问 и ряд других, объяснить затрудняюсь...
2. При запоминании иероглифов  всегда рекомендую ученикам скачать anki, добавляя, что это самый эффективный способ. Потому что многократное прописывание не так уж и эффективно, как показывает практика... Но, может быть, это не совсем педагогично? Что ученикам отвечать на вопрос: "Как же запоминать все эти иероглифы??"
3. Насколько эффективен курс Кондрашевского? И главный вопрос - почти к каждому уроку в этом курсе есть большое упражнение на перевод. Я в последнее время перестала задавать его ученикам, так как одни заняты на работе, другие не так уж вовлечены в китайский, и желания тратить все выходные на перевод по Кондрашевскому у них нет. Поэтому я, в основном, делаю с учеником "перевод с листа". Писать - не заставляю, но знание иероглифов проверяю обязательно. Это очень плохо?

Вы меня, конечно, извините, но раз Вы в теме подняли вопрос о методологии и методике преподавания (явно не о методах, видимо эти понятия Вы не разграничиваете), то я выступлю с жестокой критики вашего подхода.

Во-первых, судя по тексту вашего сообщения, в вашей педагогической практике отсутствует такое понятие, как система. Вы сами и не знаете, чего Вы хотите от учащегося. В первую очередь, необходимо спросить у учащегося зачем ему нужен китайский язык? То есть какая цель у него в его изучении? Для работы? Для себя? В академических целях? Для поездки в Китай? Для литературы в оригинале? Для чего? От цели зависит подбор материала, методики и методов обучения. На этом этапе следует уже учитывать индивидуальные особенности учащегося, его стиль обучения. Важно также постоянно мотивировать учащегося, процесс обучения ему должен быть интересен, как и сам материал, который Вы ему предлагает выучить.

Во-вторых, постановка правильного произношения на первоначальном этапе- залог дальнейшего прогресса в обучении. К тому же неправильно поставленное произношение в китайском языке (артикуляция звуков, тоны) приведет к тому, что человек просто потратит огромное количество времени впустую, ибо результата не будет: носители китайского языка не поймут устную речь такого учащегося, как и сам учащийся не поймет устную речь носителя.

В-третьих, запоминание иероглифов, как и вообще весь процесс обучения, должно быть системным. Схема следующая: графемы (черты) - основные ключи (радикалы) - базовые иероглифы, иначе будет каша в голове, а если она будет, то в чтении и письме тоже не будет результата.

В-четвертых, по поводу учебного пособия Кондрашевского. Я, конечно же, в душе уважаю те заслуги, которые были сделаны советскими лингвистами, но на дворе уже XXI в. и заниматься по учебному пособию, основное содержание которого заимствовано из учебника 80-х гг. было бы немного странным. Ну не актуален он уже, и дело тут не только в его в лексическом содержании, а также и в методическом: грамматические комментарии для учащихся написаны заумными лингвистическими терминами (причем переводными, ибо даже в отечественной лингвистике редко встречаются), эффективность в использовании лексико-грамматического перевода в изучении языка вызывают большие сомнения (вы что их переводу обучаете? это совсем другие навыки), да и вообще он очень скучный по содержанию.

Таким образом, Вам необходимо на первоначальном этапе заложить хорошую базу для получения дальнейших результатов, делать это на материале часто встречаемой лексики повседневного общения (о чем Вы будете говорить с человеком при первой встрече? Ну уж явно не как Вы на рыбалку ходите?). Знания - лексика и грамматика, остальное все навыки. При этом навыки нужно отрабатывать на основе коммуникативного подхода, а не грамматико-переводного (человек должен уметь применять свои знания, как в устной, так и письменной речи в зависимости от ситуации). Обычно на начальном этапе обучения используют дриллы базовых конструкций. Вкратце, вот-так как-то.

PS: А вы правда иероглиф 人 читаете как жэнь? Например, 中国人 чжунгожэнь?
2015.04.23
Ответить
8
snusmumrik, по иероглифам попробуйте вот такой подход - китайский детям . То что могут освоить дети , могут и освоить взрослые

вот еще о простых иероглифах

порекомендовал бы прислушаться к критике, там много полезнейшей информации для вас как преподавателя 1

Успеха!
С уважением,
尤金
--- --- ---
Вы можете стать автором статьи о Китае http://www.kitay-v-mire.com/o-bloge-kitai-v-mire/#avtoram
2015.04.23
Ответить
9
2015.04.23snusmumrik Ну я то изъясняюсь... Учавствую в конкурсах китайского, всю мою бытность изучения "высокий уровень", принимала участие в переговорах - все понимают. Как по мне, так хотя бы если ученики выучат тоны - уже хорошо. Но это, конечно, не повод оправдывать себя, и
игнорировать оплошности.. Буду работать над собой.
А можно поинтересоваться, сдали ли Вы какие-либо стандартизированные тесты по владению китайским языком, как то например HSK или 普通话水平测试 (да, иностранцы тоже сдают этот тест, и я бы рекомендовал всем претендующим на звание преподавателя сначала пройти этот тест)?

2015.04.23snusmumrik Но буду читать и исправляться... про 前拼音,后拼音...
鼻音, а не 拼音. Носовой звук, который бывает как переднеязычным (-n), так и заднеязычным (-ng). В русском языке нет носовых звуков, и чтобы хоть как-то обозначить разницу между -n и -ng в палладице используется мягкий знак там, где 前鼻音. Но это просто конвенция для транскрипции, с настоящим произношением ничего общего не имеет.
2015.04.23
Ответить
10
snusmumrik, я заинтересовался вашим опытом на счет "anki".

Пытался найти программу для 2.3. на Play Маркет, но (( безуспешно.

Можете подсказать что нужно сделать чтобы установить в телефон?
2015.04.23
Ответить
Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +