Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +
21
2015.04.23小熊 Эх, HSK5 весьма простой.
Для меня HSK в принципе вовсе не является каким-то таким подтверждением знания китайского языка. Навидалась разных людей и вывод один: HSK не показатель... К тому же, HSK 5, может и простой, но готовиться на HSK 6 пока нет особо желания. Вроде, знаний хватает как для перевода, так и для преподавания..
2015.04.23小熊 Но в тоже время, какой бы из меня учитель тогда был бы?
а что, для того, чтобы быть учителем, надо в совершенстве знать язык? Сейчас на многие вакансии преподавателя китайского спрашивают только HSK 5 и стажировку в Китае. Я в этом предложении употребила слово только, но на самом деле и это, помоему, уже не мало. Думаю, какие-то азы языка можно уже и через год после изучения объяснять... Даже Като Ломб в своей книге писала, что были случаи, когда ей приходилось преподавать по принципу "обучая, учимся сами". Я и сама, по идее, нередко узнаю что-то новое для себя в процессе преподавания... И преподавателей, которые
2015.04.23Ahisha уже 了不起 просто потому, что
китайцы, уже видела.
На мой взгляд HSK - это просто бумажка, а вот может ли человек как-то применить свои знания и извлечь из них пользу, какую никакую - уже кое-что.

2015.04.23CyrillKa В университетах, как и в любых других государственных образовательных учреждениях, согласно постановлениях Министерства образования могут использоваться только те пособия, которые изданы в РФ
а вот об этом я не знала.. Думала, они берут Кондрашевского, потому что хороший учебник. Кстати говоря, когда я работала какое-то время в языковой школе, там тоже за основу брали учебник Кондрашевского
2015.04.23CyrillKa Примерный план урока:
спасибо-спасибо!! как вы тут хорошо все расписали...
2015.04.25
Ответить
22
2015.04.24green-odin - упражнения на перевод задавайте делать в печатном виде, так они будут тратить намного меньше времени на дом.задание, но при переводе будут тренироваться в наборе иероглифов, что намного более актуально сейчас, чем их запись от руки, также они при выполнении будут фиксировать предложения, т.е. видеть результат своего перевода, что я считаю очень важным для закрепления структуры китайского предложения, порядка слов и т.д.
спасибо за идеюSmile
А как думаете, не пострадают ли навыки чтения ученика, если он перестанет именно писать иероглифы. То есть, будет все время печатать? Как китайцы.. Много кто из китайцев
не умеет писать иероглифы
2015.04.25
Ответить
23
2015.04.25snusmumrik спасибо за идеюSmile
А как думаете, не пострадают ли навыки чтения ученика, если он перестанет именно писать иероглифы. То есть, будет все время печатать? Как китайцы.. Много кто из китайцев
не умеет писать иероглифы

всё зависит от конечной цели. для чего им китайский? как они будут его использовать? если это просто для себя, общения, или переписки, да даже и для работы - ничего страшного, все равно мы только печатаем последние лет пятнадцать - двадцать. я до преподавания работала переводчиком несколько лет, потом перешла в активную преподавательскую стезю - первый год возникали проблемы с написанием иероглифов, потому что ты его узнаешь, знаешь как звучит, т.е. можешь напечатать, но вот точность воспроизведения падает, когда от руки пишешь. от этого ущербнее не становишься) особенно если главная цель - говорение на языке. да и процент таких иероглифов, если постоянно читаешь и переписываешься, небольшой, не критичный. они все равно запоминаются посредством постоянного повторения зрительного. мы и по-русски тоже ручкой по бумаге особо не пишем, если по работе или учебе не надо. когда они попадут в Китай или в ситуацию, где нужно будет использовать свои навыки, то, что это будет именно написание иероглифов - вероятность небольшая, чем говорение или слушание, или прочтение иероглифов. я бы не стала на этом заострять внимание. задавайте им сочинения каждый месяц, это отлично активизирует и письмо, и заставляет думать, повторять слова, вспоминать грамматику, пользоваться словарем, искать новые средства выражения. и это намного интереснее, чем переводить предложения, и сложнее, запоминаются добытые трудом таким переводы собственных мыслей намного лучше, и они помогают перейти к монологическим высказываниям.
2015.04.25
Ответить
24
2015.04.25snusmumrik На мой взгляд HSK - это просто бумажка, а вот может ли человек как-то применить свои знания и извлечь из них пользу, какую никакую - уже кое-что.

Совершенно с вами согласна! Натаскивание на знание слов, чтобы написать тест - большого ума не надо. Применять знания грамотно - вот это показатель.
Я со студентами в этом семестре, так как они заканчивают Кондрашевского, ввела задания на выживание, максимально практические, фактически - упрощенные варианты того, чем можно заниматься, зная китайский. И хотя лексика для выполнения заданий, в основном, в учебнике есть, применить накопленное оказалось: страшно и сложно. Они имели возможность несколько минут подготовиться, но косячили все по-крупному)) в реальной ситуации общения у них просто всё вылетало из головы, начинали путаться даже звуки. и это при том, что часть пар у них ведет китаянка, они общались с китайцами уже не раз (выполняли совместные задания), но формула ответственность+реальная спонтанная ситуация+неизвестная реакция собеседника -- отключает китайский на несколько так важных минут) больше стрессуйте студентов, дайте им иногда понюхать реальную жизнь с использованием китайского, и они будут с энтузиазмом всё делать в учебное время))
2015.04.25
Ответить
25
Цитата:Совершенно с вами согласна! Натаскивание на знание слов, чтобы написать тест - большого ума не надо. Применять знания грамотно - вот это показатель.
Позволю себе не согласиться с вами.
Хск письменный может быть бумажкой, в плане того, что не дает представления о навыках устной спонтанной речи изучающего язык.
НО
В плане восприятия/чтение хск вполне себе репрезентативен.
Например, 6-ой хск. В 听力 довольно сложные задания на внимание, в которых нужно удерживать в голове содержание диалога во временной памяти. Чтобы это сделать, нужно четко визуализировать в голове все происходящее и нормально погружаться в язык. Механически это тяжело запомнить.
В 阅读 части - даются довольно обширные тексты, которые нужно успеть прочитать и ответить на вопросы, которые иногда с подковыркой. Одними словами тут не ограничишься, нужно еще скорость чтения/восприятия иметь хорошую. Многие жалуются, что не успевают эту часть выполнить в отведенное время.

В 写作 части вам нужно изложение написать на китайском. То есть не только понять, запомнить информацию на китайском, но и воспроизвести ее как можно ближе к оригиналу и с минимумом грамматических ошибок.

Так что эта бумажка, как минимум говорит о навыке вашего восприятия китайского языка.
百花齐放,百家争鸣
2015.04.26
Ответить
26
Ветер, я смотрю на HSK примерно так:

HSK1-4 -- неизвестно для чего они вообще существуют, хотя HSK4 ещё можно использовать для поступления на некоторые факультеты, где учатся китайцы.
HSK5 -- вполне реально сдать после двух семестров изучения китайского с нуля в Китае, главное скорость чтения натаскать. Данный уровень просто показывает, что Вы можете более-менее сводить концы с концами без переводчика в Китае, ни о каком серьёзном уровне владения языком речи идти не может.
HSK6 -- нужно 3-4 года погружения в среду, требования к слушанию и чтению весьма высокие, тестируется лексика всех слоёв, как то технология (например, подогрев пола через солнечные батареи), биология (зачем зебре полоски или как китообразные дышат кислородом), медицина (например, плацебо), психология (например, причины разной реакции людей на рекламу), искусство и т.д. Всё это подаётся в не урезанном виде без всяких поблажек и на высокой скорости. Изложение, на мой взгляд, самая простая часть, главное запомнить имена собственные и все основные речевые обороты (особенно 成语), что используются в тексте. Успешная сдача HSK6 говорит о том, что человеку понятно 95%+ китайской речи и текстов, но да, коммуникативные навыки не тестируются, они вынесены отдельно в HSK口试.
2015.04.26
Ответить
27
2015.04.26小熊 HSK6 -- нужно 3-4 года погружения в среду, требования к слушанию и чтению весьма высокие, тестируется лексика всех слоёв, как то технология (например, подогрев пола через солнечные батареи), биология (зачем зебре полоски или как китообразные дышат кислородом), медицина (например, плацебо), психология (например, причины разной реакции людей на рекламу), искусство и т.д. Всё это подаётся в не урезанном виде без всяких поблажек и на высокой скорости. Изложение, на мой взгляд, самая простая часть, главное запомнить имена собственные и все основные речевые обороты (особенно 成语), что используются в тексте. Успешная сдача HSK6 говорит о том, что человеку понятно 95%+ китайской речи и текстов, но да, коммуникативные навыки не тестируются, они вынесены отдельно в HSK口试.

Все тексты в HSK6 — в лучшем случае научно-популярные. Поэтому успешная сдача HSK6 может говорить о том, что человеку понятно 95%+ газетных текстов. Специальные тексты значительно сложнее.
2015.04.26
Ответить
28
Начиная с 5го ХСК, тексты идут в пол-страницы А4, а с учётом разделения времени "1 задание - 1 минута" редко когда имеется возможность полноценно вникнуть в задание. Не могу понять, что мешает увеличить ненамного время экзамена, но дать хоть немного более времени на разбор текстов.
2015.04.26
Ответить
29
2015.04.26mnyonpa Все тексты в HSK6 — в лучшем случае научно-популярные. Поэтому успешная сдача HSK6 может говорить о том, что человеку понятно 95%+ газетных текстов. Специальные тексты значительно сложнее.

Ну такая же ситуация наблюдается и в родном языке. Специальные тексты -- для специалистов.

2015.04.26Snowblind Начиная с 5го ХСК, тексты идут в пол-страницы А4, а с учётом разделения времени "1 задание - 1 минута" редко когда имеется возможность полноценно вникнуть в задание. Не могу понять, что мешает увеличить ненамного время экзамена, но дать хоть немного более времени на разбор текстов.

В HSK5-6 проверяется не то, сколько слов Вы вызубрили по карточкам, а Ваше умение находить нужную информацию в краткие сроки. В родном же языке почти все умеют "пробегать глазами" по тексту, так вот такой же навык нужно выработать и в иностранном, чтобы быть достойным высокого уровня владения.
2015.04.26
Ответить
30
小熊, ну так вы пишете о "двух семестрах изучения с нуля". Родной как-никак у нас с рождения, а вот китайский за два семестра с нуля, ещё и бегло - тут трудновато, однако.
2015.04.26
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 2 3 4 ... 7 Следующая » Переход на страницу  +