Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Работаю в рекламной компании. Обратились ребята, которые уже делали у нас фирстиль, хотят адаптировать его для Китая. Вопрос - какие есть тонкости, нюансы?

Отдельный вопрос - есть ли смысл переводить название бренда на китайский?
Как поступить с визитками: перевести имена на китайский, как это делают в учебниках типа Андрей - 安德烈 или оставить латиницей? Или посоветовать сотрудникам взять китайские имена?
2015.04.24
Ответить
2
2015.04.24jerome Работаю в рекламной компании. Обратились ребята, которые уже делали у нас фирстиль, хотят адаптировать его для Китая. Вопрос - какие есть тонкости, нюансы?

Отдельный вопрос - есть ли смысл переводить название бренда на китайский?
Как поступить с визитками: перевести имена на китайский, как это делают в учебниках типа Андрей - 安德烈 или оставить латиницей? Или посоветовать сотрудникам взять китайские имена?

Могу сказать только насчет визиток. В Китае их делают двойными, на одной стороне все по-английски, на другой по-китайски. На китайской стороне лучше и имя на китайском. Как сделать китайское имя зависит от сложности имени. Если Елена, то можно там и транскрибировать. А если там Александр, то тут или переделать в Sasha, или придумать имя отдельно.
2015.04.24
Ответить
3
Тонкости и нюансы в том, что надо найти человека, который это умеет делать Big Grin Причём это должен быть либо долгожитель в Китае, либо просто китаец.

У меня был небольшой опыт в подобной работе, поэтому минимум, что приходит в голову:
1. Имя компании нужно написать иероглифами, причём не просто первым попавшимся гугл-транслейтом. В пример можно брать названия известных марок на китайском  - 赛百味、可口可乐、奔驰、麦当劳 и т.п. (нужно аккуратно совместить звучание и значение);
2. Имена на визитках перевести согласно учебникам, стараясь ограничиваться тремя-четыремя иероглифами. Ни в коем случае не надо переводить полностью ФИО - никто не будет читать ваши 阿列克谢 尼科莱耶维奇 彼得罗夫 ;
2.1. Согласен с heyong, неплохо сделать просто двусторонние визитки.

А вообще было бы интересно "огласить весь список". Может, у вас там и сайт локализовывать собрались, и самолёты в фирменный стиль красить... Непонятно, на сколько глубоко у вас планы по адаптации.
2015.04.24
Ответить
4
Вообще, задача очень интересная, потому что творческая. Всех тонкостей и нюансов не перечислишь, тут шаблонной работы не бывает, всегда все индивидуально. Ищите кого-то адекватного и заказывайте под ключ, комплексно. Хотя, если дело только в названии, именах, то все делается просто и быстро.
2015.04.24WTiggA 1. Имя компании нужно написать иероглифами, причём не просто первым попавшимся гугл-транслейтом. В пример можно брать названия известных марок на китайском  - 赛百味、可口可乐、奔驰、麦当劳 и т.п. (нужно аккуратно совместить звучание и значение);
Ужасный путь, категорически не согласен. Всегда раздражали всякие 肯德基 и 人头马. Гораздо лучше идти по пути локализации 广汽丰田 и 一汽一大众. Ведь лучше на порядок выглядит и слышится.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.04.24
Ответить
5
2015.04.24vaily Ужасный путь, категорически не согласен. Всегда раздражали всякие 肯德基 и 人头马. Гораздо лучше идти по пути локализации 广汽丰田 и 一汽一大众. Ведь лучше на порядок выглядит и слышится.

Не понимаю, в чём тут противопоставление.
丰田 - это, собсно, Toyoda (фамилия) на японском языке (с переводом японских компаний на китайский вообще зачастую думать не надо - иероглифы уже готовы);
大众 - первая часть дословного (простейшего) перевода "Народного автомобиля".

Переводить по смыслу + фонетически - один из самых грамотных (и самых сложных!) путей локализации какой-либо марки. Для этого надо хорошо чувствовать язык и языковую среду. Лингвистическое образование (за неимением врождённого таланта) является здесь необходимым.
2015.04.24
Ответить
6
Ну дык вот именно, смысловой+литературный перевод(фольксваген) гораздо лучше простого созвучия( как с Remy Martin). Правда есть и смесь двух типов, как "можно глотнуть-можно радоваться" - и по смыслу хорошо, и созвучно донельзя. Но это вообще шедевр локализации.
2015.04.24
Ответить
7
2015.04.24vaily Правда есть и смесь двух типов, как "можно глотнуть-можно радоваться" - и по смыслу хорошо, и созвучно донельзя. Но это вообще шедевр локализации.

Внезапно, именно об этом я и написал:
Цитата:В пример можно брать названия известных марок на китайском  - 赛百味、可口可乐、奔驰、麦当劳 и т.п. (нужно аккуратно совместить звучание и значение);

В фольксвагене, кстати, "литературного" перевода минимум: название переведено "в лоб", дословно. Уверен, 人民汽车 не появилось исключительно из-за ……人民共和国.
2015.04.24
Ответить
8
Ну неправильно я выразился, просто из "известных марок", которые вроде как "созвучны" можно взять половину, которая этим заморочилась, а половина, вроде 人头马 или 肯德基\麦当劳 - просто фигню какую-то первую попавшуюся взяла.
Чего-то как-то не получается выразить свою мысль. Я не спорю с вами, а дополнить пытаюсь.
2015.04.24
Ответить
9
2015.04.24vaily Ну неправильно я выразился, просто из "известных марок", которые вроде как "созвучны" можно взять половину, которая этим заморочилась, а половина, вроде 人头马 или 肯德基\麦当劳 - просто фигню какую-то первую попавшуюся взяла.
Чего-то как-то не получается выразить свою мысль. Я не спорю с вами, а дополнить пытаюсь.

人头马 и 肯德基 - совершенно, имхо, неудачные переводы, согласен. Брать тупую транскрипцию для названия далеко не самый лучший вариант. (Хотя, вероятно, KFC какую-то работу по созданию марки провели, включая психологические исследования, ибо на этом рынке они живут и здравствуют). А с макдональдсом выбор иероглифов неплохой, если предположить, что его значение расшифровывается как 麦(米)+当劳(之急).

Впрочем... Если компания не собирается выходить на широкий китайский рынок, а всего лишь хочет отпечатать себе партию приличных визиток (раздавать на кантонской ярмарке) то заморачиваться не стоит от слова "вообще". Название компании на английском, имена сотрудников на английском +китайска транскрипция - и задача выполнена.
2015.04.24
Ответить
10
2015.04.24WTiggA (Хотя, вероятно, KFC какую-то работу по созданию марки провели,
Вообще, смешно выглядит. У КФЦ сотни( если не тысячи) точек по всему Китаю, а тут сидят два каких-то неудачника( у меня, по крайней мере, нет даже десятка точек по Китаю, да что там, даже одной нет) и обсуждают, что "вот то они неправильно сделали". Наверное, все же, им виднее-)
2015.04.24WTiggA заморачиваться не стоит от слова "вообще".
Факт.
2015.04.24
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »