Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу 
61
2015.05.04baihualin Но мне стыдно, что некоторые китайцы тоже неправильно употребляют--- они неграмотные люди.
это те, которые не умели решать 应用题 когда в 小学 учились~_~
I will always love you Frank
2015.05.04
Ответить
62
2015.04.27Ветер Я тоже в корпусе смотрел. И там в первом варианте идет в основном либо 毕业生, либо 毕业后, либо 毕业的
2016.01.21
Ответить
63
2015.04.27mnyonpa 1. Имя Наталья действительно в соответствии с правилами транскрипции русских имён на китайский пишется 娜塔莉娅. Не «Надалья» же.
2. CCL на запрос 北京大学毕业 выдаёт 28 результатов, а на запрос 毕业于北京大学 123. Последний вариант действительно более подходит для письменной речи.

Но вообще нужно сказать, что китайцев рисом не корми, а дай только что-нибудь поправить. Думаю, если дать китайцу текст, написанный другим китайцем и попросить исправить, то в любом случае получится пёстрый от правок текст. Думаю, даже если дать уже исправленный текст ещё одному китайцу, там будет не меньше правок. Больше трёх китайцев я не пробовал.

Извините а что такое CCL?
2016.01.21
Ответить
64
Прошу прощения за запоздалый ответ, CCL это корпус китайского языка Центра изучения китайского языка Пекинского университета. В нём можно посмотреть примеры употребления слов как в байхуа, так и в вэньяне.
2016.02.21
Ответить
65
Цитата:Зачем они так правят (хотя подозреваю, что так редакторы создают видимость усиленной работы)? И как к этому относится? Нужно ли доказывать БП свою правоту или просто забить на это забыть об этом?
Редактор - носитель. Выполняет свою работу. Не забить, не забыть, а учиться.
Цитата:Мне тоже иногда перепадают заказы с редактурой, так я всегда правлю только критические ошибки и смысловые искажения. Видимо, неправильно делаю.
На мой взгляд, неправильно. Исправляйте все. К тому же, свою ценность покажете.
2016.02.21
Ответить
66
2015.04.27美人鱼 Ветер, значит переводчик и редактор - лучшие друзья? )))

相爱相杀
2016.03.18
Ответить
Страницы (7): « Предыдущая 1 ... 5 6 7 Переход на страницу