А что такое бывает? Чтобы учебное заведение запретило изучение предмета?
Тогда 禁修 должно быть. 2015.05.02
2015.05.02Beijing007 baihualin, Простите, beijing007, я не входил в чат и не знал подлинника. Если 免除学生的上课义务(обязательство), тогда надо исправить как 学生可以免修该课程. Если 免除学生的上课权利(права), тогда (学校将/可)取消学生的上课资格 или 该学生无权/不得进修该课程. 2015.05.02
2015.05.02美人鱼 А что такое бывает? Чтобы учебное заведение запретило изучение предмета? выражение 禁修 забавно. В одной новости 禁修 употребили как сокращение 禁止进修 для контраста с 选修, это понятно. Услышав 禁修, у китайцев появляется асоциация с 禁闭(в значении 闭关)+修行 (замыкаться для усовершенствования Ушу). 2015.05.02
baihualin, 我问你一下,原来问过几次还是没弄明白!
贵一倍-в 2 раза дороже. тогда 贵两倍-в 4 раза дороже?? нет, мне ответили,тоже в 2 раза дороже. 究竟有什么区别? 究竟 в 2 раза дороже 要怎么翻? 谢谢,大哥! 2015.05.04
2015.05.04Beijing007 baihualin, 我问你一下,原来问过几次还是没弄明白!"В два раза дороже" правильно будет "贵一倍“。"贵两倍“ - это "в три раза дороже", или больше на 200%, т.к. в такого рода выражениях, где в качестве сказуемого выступают "增加“、”增长“、”大“、”多“ и другие подобные слова, к указанному цифрой перед “倍” значению нужно прибавить единицу или 100%, т.к. в этом случае "倍“ выступает в своем значении "+1" или "+100%". Т.е. фразу "贵一倍“ можно изобразить как "дороже в 2 (1+1 или 100%+100%) раза, “贵两倍” = "дороже в 3 (2+1) раза. И т.п. Это хорошо понятно из примеров в части третьей статьи о “倍” в БКРС. Но есть один нюанс: если в качестве сказуемого выступают слова "是“、 “为”、“成为”、“等于”、“相当” и т.п., то величина увеличения равна числу указанному цифрой перед "倍", т.е. увеличение на единицу не происходит. Например, 二的五倍是十 т.е. "2 умноженное в 5 раз равно 10" или 今年的产量等于去年的三倍 - "Объем производства этого года в три раза больше прошлогоднего" и т.п. И до кучи еще два момента использования "倍“: 1) “倍” используется только для выражения увеличения чего-либо, т.е. нельзя сказать "少一倍“,”低几倍“ и т.п., т.к. уменьшение в китайском языке выражается в дроби или в процентах. например: "少三分之一“ или “少百分之三十”。T.e, возвращаясь к вашем примеру, нельзя сказать "便宜一倍”. 2) "倍“ отдельно может использоваться для выражения усиления степени действия и может в этом случае переводиться "еще более", "особенно", например, “从冬天过来的人倍觉太阳的温暖”。 2015.05.04
Здесь китайские варианты похожи на русские выражения “увеличился на сколько процентов” .
贵1倍--- на один раз дороже. Русские говорят: дороже в два раза 贵2倍--- на два раз дороже. Тогда будет перевод как "дороже в три раза". Здесь перевод на русский язык, к цифрам кратных слов нужно плас один. Но мне стыдно, что некоторые китацы тоже неправильно употребляют--- они неграмотные люди. 2015.05.04
|