Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу 
1
Я уже сталкивалась и даже тут писала о мягко говоря "странной" редактуре моего перевода.
И вот сегодня опять столкнулась с тем, что в моем переводе имя 娜达利娅 исправлено на 娜塔丽娅.
Я пишу 某某大学毕业 редактор правит везде по тексту на 毕业于某某大学。
В результате мой текст просто весь пестрый от подобных правок и менеджер БП, наверное, думает, что я перевела кое-как.

Зачем они так правят (хотя подозреваю, что так редакторы создают видимость усиленной работы)? И как к этому относится? Нужно ли доказывать БП свою правоту или просто забить на это забыть об этом?

Мне тоже иногда перепадают заказы с редактурой, так я всегда правлю только критические ошибки и смысловые искажения. Видимо, неправильно делаю.
2015.04.27
Ответить
2
А кто правит? Русские или китайцы?
2015.04.27
Ответить
3
毕业于某某大学 по этому исправлению сразу понятно, что русские. позор!!!!!
Гнать надо таких редакторов!!!!
2015.04.27
Ответить
4
2015.04.27天使 毕业于某某大学 по этому исправлению сразу понятно, что русские. позор!!!!!
Гнать надо таких редакторов!!!!

Как это вы определили? Фразы-то, по сути, ничем не отличаются. Редактор просто решил нагнать 工作量
2015.04.27
Ответить
5
Нет, подозреваю, что китаянка редактор. Я ее тексты тоже редактировала.
2015.04.27
Ответить
6
Цитата:Нет, подозреваю, что китаянка редактор. Я ее тексты тоже редактировала.
А связаться с ней не вариант? И спросить почему исправлено что-то.
Насчет 毕业于 , может быть это звучит более "официально" чем 某某大学毕业, последнее более разговорное, что ли? Причём это когда говорят 是某某大学毕业
Если без 是。。。的, тогда мб хотя бы 于 спереди добавить, вроде 某某大学毕业
百花齐放,百家争鸣
2015.04.27
Ответить
7
Я могу связаться только с менеджером БП.
Будет ли смысл?
Допустим, я так спрошу. Она ответит "Так лучше, мы китайцы так говорим" и как мне доказывать, что не лучше, а одинаково?
2015.04.27
Ответить
8
2015.04.27Kolobok Как это вы определили? Фразы-то, по сути, ничем не отличаются. Редактор просто решил нагнать 工作量

大学毕业 - это верный вариант, 毕业大学 - так только русские говорят!!!
2015.04.27
Ответить
9
Цитата:Допустим, я так спрошу. Она ответит "Так лучше, мы китайцы так говорим" и как мне доказывать, что не лучше, а одинаково?
А вы так уверены, что прям вот совсем одинаково? По-моему, стилистически по-разному окрашено. Как фраза полностью звучала?
У вас есть еще примеры? Мб на других будет виднее в чём причина правок?

Цитата:毕业大学 - так только русские говорят!!!
там нет 毕业大学, там 毕业大学
2015.04.27
Ответить
10
Мой вариант 是某某单位的员工
исправлено на 曾在某某单位工作

Вот тут явно мой вариант был более книжным 享受良好的条件
а ее более разговорный 美美得享受一下良好的条件

мой вариант 准备时期
исправлено на 准备阶段

везде кавычки исправлены с треугольных на двойные запятые.
2015.04.27
Ответить
Страницы (7): 1 2 3 ... 7 Следующая » Переход на страницу