
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
人
![]() 2015.05.04
2015.05.04Насколько я понял, просили проверить перевод на русский, а исправлять почему-то стали китайский.
我学会开拖拉机了
2015.05.04
2015.05.04 Я тоже думал, что это оргинал, но просто не могу допускать так писать в новостях. 1. 表示忧虑 надо исправить как 对......表示忧虑 или 表示担忧. Конечно, употребляют и 表示忧虑, верите или не верите, это ошибка; 2. В новостях нельзя употреблять 他说, обязательно надо писать 他指出 или (某人) 称. 3. 同时 соответствует русскому наречию "одновременно" , а соответствие вводного сочетания “в то же время” --- это 与此同时 или 不过. 4. 争取 употребляется только в сочетании 争取(谁/什么), 争取(做什么事儿) или 争取使(什么事儿)(怎么样), нельзя сочетать прямо с придаточным предложением, поэтому 争取伊拉克问题得到和平解决 неправильно, китайцы говорят: 争取使伊拉克问题得到和平解决. 5.目前伊拉克的危险局势 нужно исправить как 目前的伊拉克危局 или 伊拉克目前的危险局势, так как 目前+что делать или как, а 目前的+что. Что касается ошибок, связанных со знаками препитания, китайские школьники и понимают. 2015.05.04
2015.05.04это сарказм?)) 2015.05.04да, извините пожалуйста, что не указала. Проверить мне нужно русский текст... 2015.05.04а это по-моему в одной из соседних тем обсуждалось, что сколько раз ни дай китайцам править текст, все равно каждый следующий китаец исправит все по своему. 2015.05.04спасибо вам огромнейшее за разбор... но это текст, предоставленный вузовским преподавателем... одного из "восточных" вузов... вот сижу теперь, сомневаюсь..) 2015.05.04
|
Страницы (3):
« Предыдущая
1
2
3
人