Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце - пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2015.05.11
Ответить
2
в начале объявят состав суда-судья,прокурор,защитник,секретарь,переводчик - все с фио,прокурор с должностью и классным чином, уточнят,согласен ли на такой состав суда; затем огласят права обвиняемого ст.47 упк, в чем обвиняется, уточнят, понятно ли, установят личность обвиняемого - все персональные данные+место работы,семейное положение,судимость.....обычно на первом судебном заседании прокурор оглашает обвинительное заключение и список доказательств обвинения. накидайте предварительный глоссарий по тематике преступления, посмотрите и переведите соответствующие статьи ук, если обвинительный акт есть переведенный на китайский-вообще замечательно-там все,что будет в суде. вам с собой нужно взять паспорт и диплом, вашу личность тоже установят. процесс судебного перевода, в принципе,мало отличается от переводов на переговорах, если приходишь подготовленный-все идет хорошо.
2015.05.11
Ответить
3
2015.05.11dima_depressor Завтра впервые придётся переводить в суде. Вкратце - пограничники поймали китайца, пытавшегося пересечь границу, будет суд. У кого-нибудь есть опыт подобных переводов? На что обратить внимание, какие есть особенности?

Поделитесь опытом,как все прошло?
2015.05.15
Ответить
4
Переводчика суд предупредит об уголовной ответственности за заведомо ложный перевод и попросит поставить свою подпись на уведомлении
2015.05.15
Ответить
5
Почему-то нигде тема переводов на русский язык и с русского на иностранный в России в рамках расследования судебных дел, составления административных материалов остаётся закрытой. После участия в нескольких делах, становится понятно почему (о чём ниже). Тем не менее, попытаюсь приподнять завесу.

Касается переводов и на другие языки.

Судебная система РФ (здесь и далее только РФ), как и органы предварительного следствия, руководствуется различными иными документами. Из которых переводчику обязательно нужно ознакомиться с УПК, УК, ГПК, АПК, КОАП ГОСТ 7.36—2006, Постановление Правительства РФ №1240 от 01.12.2012.

Если с ГОСТом должны знакомить в рамках образования ВУЗ, то его и не трогаем вообще.
УК: ст. 307 и в редких случаях 310.
УПК: ст. 59, 69
ГПК: ст. 162
АПК: ст. 57
КОАП: ст. 25.10
Постановление №1240: п.1 пп.а, п.2, п.20, 21, 26, 27, 33-36

Разбираем пример, наиболее интересные из моей практики уголовные дела.
Звонят из полиции, нужен переводчик. Подойдите с дипломами и с паспортом туда-то, тогда-то к следователю такому-то (тут не помешает вопрос, зачем?)) алиментщиков тоже так иногда ищут))), следователь объясняет, что нужен переводчик по у.д., на всякий случай интересуется, не знаком ли вам гражданин/ка Моу Моу(моу). Нет - вперёд и смелее (если конечно владеете достаточными знаниями для судебного перевода). Следователь удостоверяет личность, степень знания китайского языка(1) (и русского, если есть сомнения), готовится выносить постановление о назначении (суд - определение). После подписания всего, что он даёт зачастую без предупреждения (а следователи люди разные, бывает, что даёт подписать подписку о предупреждении по 310 ук - за разглашение данных предварительного расследования), вы являетесь переводчиком. Избавиться от сей обязанности теперь можно только по ходатайству перед следователем или судом.

Комментарии: (1) Обычно хватает диплома ВУЗа филологического факультета, востоковедения с оценками в аттестате за изучение профильного языка, диплома учителя/преподавателя иностранного профильного языка. Зачастую неграмотные следователи или даже судьи (коих полно) на безрыбье назначают переводчика из числа китайских граждан, овладевших русским языком за долгие годы нахождения в России - был прецедент, когда материалы уголовного дела на гражданина уже РФ возвращались в прокуратуру из-за того, что ОБЪЕКТИВНЫХ доказательств владения русским языком не было установлено. Так что объективными знаниями считаются именно дипломы. Более того, в практике был кавказец, который запросил переводчика с целью сорвать сроки предварительного расследования, на что следователем были сделаны запросы в вузы, в которых кавказец проходил обучение - результаты вступительных экзаменов в виде зачетов по русскому языку были определены судом как доказательства достаточного владения русским языком, и в ходатайстве о назначении переводчика было отказано.

待续
2015.06.08
Ответить
6
Законом установлено, что все, против кого государство или даже граждане затеяли судебные тяжбы, имеют право на бесплатного переводчика, о чём им обязательно уведомляют. По-моему мнению, требовать с них деньги за судебный перевод (или адм.мат.) - неэтично.

Переводчики делают ошибку, когда не обговаривают условия работы - зачастую уже после переданной работы руководством органа предварительного расследования или судебным департаментом (или иными должностными лицами) выносится "удобная" сумма, не учитывая мнение переводчика. Возникает закономерный вопрос: когда уточнять условия перевода? Ответ: только до назначения переводчика. Тут ещё надо отметить, что одностороние изменения условий выполнения перевода любой стороной не законны в силу ГК РФ. То есть, например, установлена стоимость в 400 рублей за 1800 печатных знаков (печатные знаки всегда идут с пробелами), а следователь (зачастую с инициативы бухгалтера/начальника/надзорника) бац, и выносит постановление на оплату исходя из 150 рублей. В таком случае нужно писать претензию на руководство, а в случае неисполнения - в гражданский суд, если переводчик как физ.лицо, и в арбитраж, если переводчик как организация. Повторы. В определении Верховного суда РФ (в каком - лень искать) указано: "то обстоятельство, что значительная часть текста оказалась повторяющейся, само по себе не может расцениваться как основание для оплаты перевода не всего объема текста, а лишь некоторой его части". Таким образом, только если особым образом обговаривать повторы, то существуют особые условия их оплаты. Если повторы не обговариваются, то оплачиваются в полной мере.

Теперь о самом переводе.

Разница в политической системе, правоохранительной и судебной структуре, законах и практиках между РФ и КНР с одной стороны дают переводчикам необыкновенную свободу по переводу, а также следующую из неё безответственность по качеству перевода, что влияет на репутацию российского государства, органа, переводчика, а также ставят под сомнение их действия. Как сделать так, чтобы даже с сомнениями переводчики чувствовали себя защищенными? В процессе существует куча нюансов, из-за которых, собственно, адвокаты и прозваны крючкотворцами, но в целом они гласят, что переводчик может безнаказанно заведомо неправильно УСТНО переводить или ошибаться в отсутствие иного переводчика, специалиста, эксперта и... при отсутствии аудио- или видеопротоколирования, то бишь видеокамеры или диктофона, наличие которых должно быть отражено в протоколе. Более того, уголовная (административная) ответственность за заведомо ложный перевод наступает с момента завершения действия (предварительного расследования, составления административного материала, удаления судьи в совещательную комнату для вынесения решения/определения/приговора). Если же переводчик до наступления вышеупомянутых действий заявит о неправильности письменного перевода, то он также освобождается от ответственности (с позором и неоплатой).
Легенды гласят о студентках, против которых возбуждалось уголовное дело и были даже приговоры за заведомо ложный перевод. Оспариваемые по данному обстоятельству приговоры были отменены, реальные уголовники отпущены, а орган предварительного расследования, суд, прокуратура - все получили заслуженный ай-ай-ай, запомнив к кому в будущем не обращаться за переводом.
2015.06.08
Ответить
7
Вот народ жалуется в расценках на заниженную Постановлением 1250 стоимость услуги перевода. Видимо, не попадались вам дела с несколькими судебно-криминалистическими экспертизами, парой сотен свидетелей и обвинительным заключением на 5-6 томах))
Такие дела редки, о них пишут газеты, телекамеры тычут в лицо, нахальные журналисты безграмотно требуют нарушения подписки о неразглашении, а исполнители мало того, что затягивают до самого конца опять сроки, ещё редко когда с бухгалтерией и начальством могут договориться об оплате.

Пример из практики. На всякий случай оговорюсь, что нижеследующий пример это солянка из нескольких, обильно приукрашенная фантазией, так что на реальность описываемое не претендует.
Как раз такое дело, настолько запутанное и сложное, что прокуратура несколько раз возвращает. Как обычно: с требованием устранить, установить, переписать и прочий их бред, с целью придать хоть какую-то видимость вменяемости зачастую вопиющей незаконности (да, было несколько раз, когда перешагивал через собственное мнение и участвовал в редком беспределе). Следак предположений по этому делу не скрывал, я же вчитывался в предоставленные материалы, подготавливая словарный запас, начитывая аналоги в практике и представляя какими же будут на выходе грамматические конструкции. За сроками не следил. И вот... прибегает взмыленный следак, неделя до 1 года, ОЗ согласовали, более того подговорили помощника прокурора подписать, переводи, дорогой! А 5 томов уже на всех компах СО печататься начали. И ещё говорит, по цене нужно подвинуться. На сколько? Больше ххх, вместо ууу выплатить не можем. Посылаю. Прямо, далеко, надолго. Следак обещает вынести постановление за помощь с вручением, но говорит, что вряд ли утвердят. Да мне больше и не надо.
Заливаю сразу дошираки кофе, одеваю памперсы, закрываю дверь на засов, блокирую все входящие кроме от следака и строчу по 20 часов в сутки.
(стоит ли писать о том, что на вручении ОЗ следак технично спровадил адвокатессу, попросив через меня подсудимого поставить автограф в графе ____"получил", и отправил без вручения, к слову сказать, это уже не первый раз когда права нарушались таким образом, и я всегда стараюсь исправить это преступление).
Всё прошло гладко. И даже совесть не мучает - ныне осужденный прочитал вывод, всё понял, и даже безуспешно пытался сформировать защиту на многочисленных ошибках обвинения, частично исправленных, частично принятых судом.
Обращаюсь к следаку, он посылает к начальству, оно к ещё большему, почти до министра, и выходит ххх. Обращаюсь в суд взыскать ууу - отказ. Основание - подписанный Акт. Погодьте, кто подписывал? Ты, уже больше не дорогой и ненужный, так что адью, аревуар, цзайцзянь, дверь вон там.

Какими могут быть технические возможности снижения оплаты? Самое простое - подделка подписи. Ни один графолог по подписи в виде закорючки заключения не даст. Поэтому подпись должна быть содержательна. Формируйте как можно большую подпись вплоть до указания степеней, например: "его китаеязыкознаннейшество, магистр филологии и знаток вина Пупкин Сигизмунд Цзэдунович". В отсутствии заключенного договора или отсутствия указания в постановлении о назначении условий оплаты заказчик может её занизить. И хрен потом докажешь, что-либо.

А какой отсюда вывод? Нужно заключать договор на оказание услуг на момент вынесения постановления.
2015.09.06
Ответить
8
Образец договора установленной формы

Цитата:ДОГОВОР
возмездного оказания услуг по переводу

Следственное управление Следственного комитета Российской Федерации ... действующего на основании Указа президента от 07.05.2013 № 444 и Положения о следственном управлении с одной стороны, и переводчик..., именуемый в дальнейшем «Исполнитель», с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. Предмет договора
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по оказанию следующих услуг для Заказчика: письменного перевода материалов и устного перевода при проведении следственных действий по уголовному делу ... c русского языка на китайский язык и с китайского языка на русский.
1.2. Результатом оказания услуги по письменному переводу документов является написанный на бумажном носителе текст переведенного документа.
Требования к оформлению текста переведенного документа:
- Переведенный текст пишется на стандартных листах бумаги формата А4.
- каждая написанная страница документа имеет следующие размеры полей: левое – 2,75 см.; правое – 2,25 см.; верхнее – 2,5 см.; нижнее 2 см.
В случае необходимости при переводе текста воспроизвести оформление оригинала текста (например, указать место бланка, печати, штампа, подписи, воспроизвести таблицу) данные требования, кроме требования о полистном подписании, могут не применяться по соглашению Сторон Договора.
1.3. Результатом оказания услуги по устному переводу при производстве следственных действий является устный перевод вопросов и ответов следователя и подследственного (или иного лица) в соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации в количестве часов, необходимом для производства соответствующего следственного действия.

1.4. Настоящий договор вступает в действие с момента подписания и действует до полного исполнения сторонами своих обязательств, т.е. до ...
1.5. Приемка Заказчиком услуг, оказанных по настоящему Договору, осуществляется по акту об оказанных услугах, подписываемому Сторонами, в котором указывается объем (в знаках с пробелами или часах согласно положениям п. 2.1. или 2.2. настоящего договора) и стоимость оказанных услуг.

2. Стоимость услуг и порядок расчетов
2.1. За оказанную услугу по письменному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 400 рублей за 1800 знаков с пробелами (формат печати страниц текста установлен в п. 1.2. Договора), включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
2.2. За оказанную услугу по устному переводу Заказчик выплачивает Исполнителю вознаграждение из расчета 1500 рублей за 1 час устного перевода, включающее, в том числе, издержки Исполнителя.
Если количество времени перевода составляет менее 30 минут, то расчетное время округляется до 30 минут, если количество времени перевода составляет более 30 минут, то расчетное время округляется до одного часа.
Сумма вознаграждения за оказанные услуги составляет 000 руб. 00 коп.
2.3. Оплата оказанных услуг проводится в течении 5 календарных дней после подписания Сторонами акта об оказанных услугах перечисляется на расчетный счет исполнителя, либо выдается наличными денежными средствами в кассе Заказчика. Указанная сумма вознаграждения является объектом налогообложения на доходы физических лиц. Заказчик производит оплату страховых взносов на размер вознаграждения на основании законодательства РФ.

3. Права и обязанности сторон
3.1. Исполнитель обязан:
3.1.1. Лично оказать услуги, являющееся предметом настоящего договора;
3.1.2. Оказать услугу качественно в полном объеме и в срок, указанный в п. 1.4 Договора;
3.1.3. Обеспечить сохранность первичных документов и документов с переведенных текстом до момента передачи их Заказчику;
3.1.4. В соответствии со ст. 59 и 169 Уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации, ст. 310 Уголовного кодекса Российской Федерации не разглашать сведения, ставшие известными Исполнителю в связи с исполнением обязанностей по настоящему Договору.
3.1.5. Не позднее установленного срока оказания услуги представить Заказчику акт об оказанных услугах в трех экземплярах, материалы, полученные от Заказчика и документы с переведенным текстом;
3.1.6. При невозможности оказания услуги, предусмотренной настоящим Договором, как по содержанию, так и по срокам, немедленно уведомить Заказчика и принять меры к согласованию с Заказчиком вопроса об изменении условий или расторжении настоящего Договора;
3.1.7. В согласованные с Заказчиком сроки и за свой счет вносить в результат оказания услуги по письменному переводу необходимые изменения и дополнения, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора, в соответствии с требованиями Заказчика.
3.2. Заказчик обязан:
3.2.1. Передать Исполнителю необходимые для выполнения настоящего Договора материалы в срок до 5 дней после подписания настоящего Договора;
3.2.2. Подписать акт об оказанных услугах в течении 5 дней после поступления его от Исполнителя либо направить Исполнителю требования исправить или дополнить результат оказания услуги по письменному переводу, не выходящие за рамки предмета настоящего Договора;
3.2.3. Своевременно оплатить оказанные услуги Исполнителя в соответствии в соответствии с условиями настоящего Договора.

4. Ответственность Сторон
4.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Российской Федерации.
4.2. Стороны освобождаются от ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если причиной этому явились события непреодолимой силы и факторы, не поддающиеся их контролю и находящиеся вне власти сторон, как-то: стихийные бедствия, вооруженные конфликты и др., препятствующие выполнению сторонами взятых на себя обязательств.

5. Прочие условия
5.1. Каждая из сторон вправе отказаться от исполнения Договора, уведомив другую Сторону не менее чем за две недели, либо Договор может быть расторгнут по соглашению Сторон. При отказе Заказчика от исполнения Договора, Заказчик принимает по акту об оказанных услугах результат по степени его готовности на момент получения Исполнителем сообщения об отказе от исполения договора или на момент подписания соглашения о расторжении договора, и оплачивает оказанные услуги в размере, зафиксированном в указанном акте. При отказе Исполнителя от выполнения настоящего Договора оплата ему не производится. При этом Исполнитель возмещает убытки Заказчику в полном размере.
5.2. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

6. АДРЕСА МЕСТА НАХОЖДЕНИЯ, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ СТОРОН
2015.09.06
Ответить
9
Акт свободной формы, часто перепечатывается Заявление на оплату услуг.
Для удобства делаю в виде таблицы.
2015.09.06
Ответить
10
Прорвало.
2015.09.06
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +