11
2017.02.16бкрс Но это отдалённый перевод, дословно так нельзя перевести. Для этих в китайском есть 应该是 可能 估计 и т.п.
Но да, можно использовать за неимением ничего лучшего.

На русский разницу между
他的英语比我好
他的英语比我要好
他的英语要比我好
他的英语要比我要好 (?)
фиг передашь

наверняка есть где-то подробная статейка на несколько страниц, с пояснением всех тонкостей данного использования
他的英语比我好=他的英语比我要好=他的英语要比我好(да)
他的英语要比我要好 (неправильно)
2017.02.17
Ответить
12
2017.02.16Oleg2 他的英语比我要好。 = 他的英语要比我好。 - У меня столько комплексов... Я не верю в свои силы... У него английский, наверняка, лучше, чем у меня...
Да, я примерно так и представляю. Но всё равно это сложно нормально перевести, например для словаря (у нас сейчас почему-то этого значения нет).

В китайском:
7) 表示估计,用于比较:夏天屋子里太热,树阴底下要凉快得多。
2017.02.17
ЛС Ответить
13
2017.02.17Утивёсол 他的英语要比我要好 (неправильно)
А 青少年要比老年人有工作的要少 правильно?

Я тоже с двумя 要 не встречал, но в первом сообщении именно оно, от носителя.
2017.02.17
ЛС Ответить
14
2017.02.16сарма тгпу, как-то мудрёно
Может, что-нибудь 青年失业率比成年人失业率高?


Это правильный вариант перевода))))
2017.02.17
ЛС Ответить