1
Добрый всем день! Большая просьба, поделитесь ссылками на рассказы современных китайских писателей, при условии, что данные рассказы переводились на русский язык. Желательно со ссылкой на этот перевод, чтобы можно было сопоставлять перевод и оригинал. Если у кого в коллекции на компе есть произведения в формате doc, пожалуйста, киньте на мыло, буду очень рада.
2015.05.12
ЛС Ответить
2
Sanwen уже посещали?
2015.05.12
ЛС Ответить
3
2015.05.12WTiggA Sanwen уже посещали?

Да)
2015.05.12
ЛС Ответить
4
современные - это я так понимаю ныне здравствующие?

если говорить про легальные переводы - то их можно по пальцам пересчитать, из рассказов - сборники "43 страница", "много добра, мало зла" (кажется, есть на сайте института конфуция спбгу), "шанхайцы", "жизнь как натянутая струна" плюс еще парочку, в интернете вы их не найдете, потому в принципе сем кому нужно - купили, тиражи были больше спроса, ну, и авторские права, все дела.

если говорить про неофициальные переводы, то вряд ли их кто-то системно собирал - ищите по блогам, в конце 00-х очень модно было переводить в той же жжшечки.

но что-то реально современное - поствосьмидесятники, девяностники, сетевая проза - найти вряд ли удасться - максимум потерянное поколение 70-х, и новые классики.
2015.05.12
ЛС Ответить
5
Два вопроса по сабжу:

На тему современной литературы. Товарищи, а кто осилил "Страна вина" Мо Яня? а то я года три назад начинала читать и бросила, ибо было противно от незадачливого следователя... Хочу посмотреть на людей, которые СМОГЛИ. Ибо у меня начинает материнский инстинкт, что ли играет, начинает живот болеть...

Какой на ваш взгляд лучший сайт, где онлайном можно читать китайские рассказы, чтобы по популярности были, по жанру. А то обычно индивидуально байдулю, может, у кого есть опыта больше в этом. Вот как раз про "новых классиков" интересно
2015.05.12
ЛС Ответить
6
2015.05.12leonid.ivlev современные - это я так понимаю ныне здравствующие?

если говорить про легальные переводы - то их можно по пальцам пересчитать, из рассказов - сборники "43 страница", "много добра, мало зла" (кажется, есть на сайте института конфуция спбгу), "шанхайцы", "жизнь как натянутая струна" плюс еще парочку, в интернете вы их не найдете, потому в принципе сем кому нужно - купили, тиражи были больше спроса, ну, и авторские права, все дела.

если говорить про неофициальные переводы, то вряд ли их кто-то системно собирал - ищите по блогам, в конце 00-х очень модно было переводить в той же жжшечки.

но что-то реально современное - поствосьмидесятники, девяностники, сетевая проза - найти вряд ли удасться - максимум потерянное поколение 70-х, и новые классики.

Изначально предполагалось, что да, "ныне здравствующие". Но коль материала не так много, то можно сдвинуть временную планку к началу ХХ века. Рассказы Лу Синя, например.
2015.05.12
ЛС Ответить
7
2015.05.12siweite Два вопроса по сабжу...

лично я пользуюсь читалками типа 当当读书, за пару лет и несколько сотен юаней, собрал очень приличную библиотеку на разных акция и распродажах.

а так есть смысл байднуть 茅盾、鲁迅,老舍文学奖获奖作品, и начинать с них. в принципе, хороший срез.

2015.05.12lisalisa Изначально предполагалось, что да, "ныне здравствующие". Но коль материала не так много, то можно сдвинуть временную планку к началу ХХ века. Рассказы Лу Синя, например.

есть на куллиб и рояллиб пара сборников писателей 30-50-х на русском, но тоже не густо. вообще искать в цифре китайскую литературу - дело неблагодарное. не цифровал ее никто, и, скорее всего, уже никто не оцифрует.

поэтому если есть желание копать в этом направлении - alib.ru, в Спб и Москве - в старые книги пока еще попадают почти нулевые томики.

а какая глобальная цель исследования-то, если не секрет?
2015.05.14
ЛС Ответить
8
lisalisa, В Магазете перевод одного рассказа сделали:
magazeta.com/2015/04/qiao_ye/#more-44025
Оригинал здесь:
blog.sina.com.cn/s/blog_8d0225730101lm3r.html
Кстати в той же Магазете были художественные переводы в разделе китайской литературы, поищите
2015.05.15
ЛС Ответить
9
2015.05.14leonid.ivlev лично я пользуюсь читалками типа 当当读书, за пару лет и несколько сотен юаней, собрал очень приличную библиотеку на разных акция и распродажах.

а так есть смысл байднуть 茅盾、鲁迅,老舍文学奖获奖作品, и начинать с них. в принципе, хороший срез.


есть на куллиб и рояллиб пара сборников писателей 30-50-х на русском, но тоже не густо. вообще искать в цифре китайскую литературу - дело неблагодарное. не цифровал ее никто, и, скорее всего, уже никто не оцифрует.

поэтому если есть желание копать в этом направлении - alib.ru, в Спб и Москве - в старые книги пока еще попадают почти нулевые томики.

а какая глобальная цель исследования-то, если не секрет?

Да какой там секрет) Глобальная цель - рассмотреть перевод имен собственных на материале рассказов китайских писателей. Вот потому и надо, чтобы был перевод на русский. Кто-то до последнего тянул с дипломом, вот теперь наверстываю упущенное.

Лу Синя взяла. Еще Чжан Айлин.

Спасибо вам)
2015.05.16
ЛС Ответить
10
2015.05.15fidga lisalisa, В Магазете перевод одного рассказа сделали:
magazeta.com/2015/04/qiao_ye/#more-44025
Оригинал здесь:
blog.sina.com.cn/s/blog_8d0225730101lm3r.html
Кстати в той же Магазете были художественные переводы в разделе китайской литературы, поищите

Спасибо, я как раз загробастала этот рассказ, очень даже неплохой) Мегазету уже всю прошерстила по тегу "китайская литература".
2015.05.16
ЛС Ответить