2015.06.01maga888777 Трудовой кодекс , это так для успокоения народа . У нас даже президент не парился со статьей когда надо было уволить Лужкова , просто сказали за утрату доверия .
Ну вы сравнили наёмного сотрудника и выборную должность...
2015.06.01maga888777 Трудовой кодекс , это так для успокоения народа . У нас даже президент не парился со статьей когда надо было уволить Лужкова , просто сказали за утрату доверия . Ну вы сравнили наёмного сотрудника и выборную должность... 2015.06.01
Вот я и говорю если выборного запросто уволили , то уж наемного как два пальца об асфальт , как в фильме "Игрушка" с Пьер Ришаром , у него рука потная , уволить его.
2015.06.01
2015.06.01maga888777 Вот я и говорю если выборного запросто уволили , то уж наемного как два пальца об асфальт , как в фильме "Игрушка" с Пьер Ришаром , у него рука потная , уволить его.Имеется ввиду, что это не регулируется ТК. В Китае тоже.
我学会开拖拉机了
2015.06.01
sue,
В Китае есть поговорка 天下乌鸦一般黑、 Надеюсь,что я никогда не стану таким неприятным человек. каждый, кто хоть чего-то добился, куда-то поднялся до управления частным бизнесом, сразу королем становится и смотрит на нижестоящих, как на чернь недостойную. 2015.06.01
老外星人,
Ну, везде бывает динамить. Нам не повезло. Но значит, мы уже прошли плохое, потом знаем и что настоящее хорошее. Самого главное, это быть оптимистом и верить в добро. А потом , развивать себя и стать сильным, чтобы себя и любимых защищать. 2015.06.01
Дорогие друзья, когда динамить, можно обращаться к 社会劳动与人力资源保障局 в Китае. Но требует времени и доказательства. Вы можете получить компенсации, но не стоит, потому что деньги не большие. Лучше был то , что когда уходить из работы, не подписывайте в документе, и попроси комсации, это более выгодно и легче выиграть в этом (динамить).
2015.06.01
2015.06.01Andrey Xu sue,Мне кажется здесь лучше подойдет такая поговорка 鸡窝里飞出金凤凰 , хотя может и ошибаюсь , Вам как носителю языка виднее. 2015.06.02
员工负责范围:
1)随时随地给老板提供顶级的口交服务 2)月球车破坏的立即去月亮进行修改 3)成为哥伦布去征服美国 Пацталом лежал полминуты, китайцы мои тоже поржали, респект аффтару=) 2015.06.02
maga888777,
Думаю,что здесь 鸡窝里飞出金凤凰 не подходит, та фраза означает, человек становоится удачным, хотя он выроз из бедной и невоспиданной семье и окружающей среде. А 天下乌鸦一般黑 по-русски все короны чёрные на свете, значит плохие люди одинаковые по одиноковмоу плохому характеру,например,динамить и обманывать.здесь мне хотелось показывать, что китайские и российские ,даже американские одиновые по отношению к сотрудникам, все они обманывают и динамят. 2015.06.03
2015.06.03Andrey Xu maga888777,Согласен , я спросил китайцев они сказали что 鸡窝里飞出金凤凰 имеет положительный оттенок , просто в этом словаре переводят как "из грязи в князи" ,а по русски это имеет отрицательный оттенок. 2015.06.03
|