11
suo.mi,
2015.05.27baihualin 3. «Очаково Специальное»
   “奥恰科沃”中国特制啤酒

В китайском переводе в значении это пиво специально разработано для китайского рынка/ специальное для Китая. Так ли на самом деле, «Очаково Специальное» чисто для Китая?

Мне кажется, лучше 特味, как предложил Nguyễn Ái Quốc,
2015.05.28
Ответить
12
Без всяких обид для ТС, если такая крупная пивоваренная компания как Очаково (или даже ее непосредстввенный импортер в КНР) переводит этикетки на форуме, это наводит на определенные размышления. Впрочем, это просто мое наблюдение.
2015.05.28
Ответить
13
2015.05.27Nguyễn Ái Quốc suo.mi, 特制啤酒 тоже можно дать как 特味 - таким образом получится как бы линейка устойчивых разновидностей вкуса

Если вы переведете на 特味啤酒, я держу пари, это пиво хоть чуть нормальный китаец не будет покупать.
2015.05.28
Ответить
14
baihualin,  так тоже говорят, пари - Ваше личное дело), хоть чуть нормальный китаец - аллегория очень забавная, в прочем я не настаиваю, а только предлагаю, ссылок на 特味啤酒 действительно практически нет, но за всех китайцев, даже за мало-мальски нормальных я бы ручаться не стал 21
2015.05.28
Ответить
15
baihualin, как насчет варианта 特酿啤酒? В английском варианте пишут Special Beer или Special Brew, то есть пиво, изготовленное по специальной технологии.
2015.05.28
Ответить
16
2015.05.28Jenna baihualin, как насчет варианта 特酿啤酒? В английском варианте пишут Special Beer или Special Brew, то есть пиво, изготовленное по специальной технологии.

Здорово!
2015.05.28
Ответить
17
fidga, baihualin, Nguyễn Ái Quốc, Jenna, большое спасибо за проявленный интерес. Я начинающий переводчик и такая обратная связь для меня очень ценна. Спасибо!
2015.05.28
Ответить
18
2015.05.28Mrloyalty Без всяких обид для ТС, если такая крупная пивоваренная компания как Очаково (или даже ее непосредстввенный импортер в КНР) переводит этикетки на форуме, это наводит на определенные размышления. Впрочем, это просто мое наблюдение.

Да ладно вам, может девушка переводит по знакомству для компании или компания обратилась в БП, а БП поручило этот перевод suo.mi .
Если компания большая, почему сразу у нее должны быть супер профессиональные переводчики всех языков. да и обсуждение пивоварни не дискуссия в этой теме.

лучше б перевод посоветовали, а как ворчать, так все умеют 44
2015.05.29
Ответить
19
2015.05.29fidga Да ладно вам, может девушка переводит по знакомству для компании или компания обратилась в БП, а БП поручило этот перевод suo.mi .
Рынок локализаторов вообще - маленькая деревня, где все всех знают. Рассказывали одну хохму. Не знаю, байка, или нет.
Локализовывали одну игру, дали заказ компании. Проектом занялся Ваня. Переводили с редкого языка, так что штатного переводчика не было. Черновой перевод отдали на аутсорс в третью компанию.
А так как Ваня знал тот язык, то он подрабатывал переводчиком на фрилансе.
Чем все закончилось, думаю, и так понятно.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
2015.05.29
Ответить
20
vaily, Да, все и так поняли, что к чему. Но тема не об этом.
Ваня или Маша, все равно надо сделать локализацию хорошо, а человеку помочь.
2015.05.29
Ответить