Неважно на какую хрень натолкнёшься, спроси себя, убьёт? Если убьёт, то я ебу делать нечего, быстрей поджимай хвост. А если не убьёт, то и по хуям. Вот так вот. Спокойной ночи.
Цитата:Если убьёт, то я ебу делать нечего, быстрей поджимай хвост.
那不能搞 я бы перевел как "тогда нельзя ввязываться"
Цитата:Неважно на какую хрень натолкнёшься
Хрень я бы на "дрянь, плохое дело", что-то такое поменял. Потому что "хрень" в русском несколько преуменьшает значимость, то есть может создаться впечатление, что речь идет о каком-то 小事
"Если столкнешься с какой-то х@$рней"
То есть в общем, в моем варианте это звучало бы вот так
С какой бы херней ты ни столкнулся, спроси себя: от этого можно сдохнуть? Если да — тогда нахуй, нельзя ввязываться (не суйся), быстрей тикай (улепётывай/уноси ноги/сматывайся/). А если нет — тогда похер. Такие дела. Споки.
Ветер, благодарю за правки, у Вас русский язык богаче моего. Только хотелось бы отметить, что 认怂 -- это "признать [свою] трусость" (но с вульгарной окраской). 不能搞 ещё можно проще перевести как "не суйся".
Цитата: 3
Ветер, благодарю за правки, у Вас русский язык богаче моего. Только хотелось бы отметить, что 认怂 – это "признать [свою] трусость" (но с вульгарной окраской). 不能搞 ещё можно проще перевести как "не суйся".
Я понимаю, что этот 认怂 значит, что-то вроде сдрейфил. Но в данном контексте я не могу построить фразу как "тогда дрейфь", или "тогда дрейфуй (отсюда/отсель)", это получается как-то наиграно, я такого в жизни не слышал. Поэтому по смыслу, вроде бы предполагается, что от этого дела нужно убежать, но подходящий глагол не идет. Мб фразу как-то ещё иначе построить.
И да, "не суйся" звучит более экспрессивно, думаю это лучше. Но в таком случае, перечисление глаголов через запятую убивает экспрессию.
Цитата: 6
Ветер, 认怂 – это скорее как вульгарный аналог 认输. Может быть Вам ещё что на ум придёт. Потом можно в статью добавить.
Сдрейфил - это тоже, вроде, как "струсил, а потому отступил перед опасностью". 退步 скорее, но трудно найти что-то более похожее на русском.
Признал свою трусость/страх.
В некоторых контекстах это может быть "ну что, сдулся?"
Просто у нас эти выражения только в определенном контексте используются, как-то не повернется язык сказать "ну давай, сдувайся"
У нас в подобных контекстах обычно говорят "быстрее съебывай/(по-бырому)/тикай/улепётывай/делай ноги/сматывайся" итд, что-то связанное с движением.
Еще "проебать" может подойти. Мол, ну что, "проебал"?
Ветер, что интересно, в русском языке все эти глаголы обычно в совершенной форме: струхнуть, зассать, обосраться, наложить в штаны, сдуться. Невозможно поставить в повелительное наклонение.
А что Вы думаете о моём изначальном варианте с "поджимай хвост"?
Смотря что значит "творческим". У вас очень близко к дословному получилось, что плюс, но по-русски так не скажут, что минус.
Для адекватного перевода мата приходится отходить от оригинала, слишком разное его использование в языках. А то получается какая-то помесь литературного и разговорного.
无论碰到什么鬼事情,问问自己,会死吗?会死,我操那不能搞,赶紧认怂。不会死,那去他妈的。就是这样。晚安。
Какая бы хуйня с тобой не случилась, спроси себя, это тебя убъёт? Если убьёт, то всё, пиздец, быстрей уёбывай. Если же не убъёт, то нахуй всё. Я так щитаю. Я спать.
Тут скорее сложность перевода, не понятно что за 搞 и 认怂, возможно что-то контекстное. Если нет контекста, то вариант бытовой философии "если ничего не можешь поделать, то и волноваться не стоит, а если ничего страшного не произойдёт, то тем более не стоит волноваться".