2015.06.11Что касается названий оборудования, то не могу полностью согласиться, т.к. в иероглифах этого слова как правило заложен принцип действия оборудования или его составляющие части. Поэтому делать технические переводы не так уж и сложно. И если посмотреть на такие слова, как .. серебряная паста, коннектор, датчик дождя, кронштейн, очиститель и т.п., то по во всех этих словах заложены иероглифы-подсказки.M_Timush
Хотя один маститый переводчик сказал однажды, что если ты хороший переводчик, то, даже в упор не зная слова, догадаешься, как перевести. Но я вот думаю что с такими вещами, как, например, названия веществ химических или спецоборудования это не прокатит).
2015.08.04
2015.08.04 Я про устный перевод. Скажем, 挖土机 - догадаться можно. А,например, какой-нибудь 乙烯, или там 异戊二烯 разве поймешь на слух, если не знаешь даже, из какой это оперы? Да, в 蒸馏塔 заложен "принцип действия", и, подумав, можно понять, что это. Но для этого нужно хоть чуть-чуть быть в теме. Поэтому и надо готовиться. Мне одна переводчица тут сказала, что переводит "дословно" и знать тематику ей не так и важно, достаточно слово в словаре найти. По-моему, это не дело. 2015.08.04
2015.08.04А вот для таких случаев у меня всегда под рукой блокнот - если ну совсем непонятное название, то прошу его написать ))) 2015.08.04
|