Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Добрый день!

Собственно, сабж - нужно подготовиться к работе переводчиком на переговорах. Времени - 2 недели. Разговорный язык за год в России немного забыл. 
Точное содержание переговоров неизвестно, только общее направление.
На чем бы вы сделали акцент?
Может дадите какие-то полезные советы?

Спасибо!
2015.06.08
Ответить
2
alexkos, если так расплывчато то конечно труднее, сложно готовиться зная лишь направление, было бы хорошо если сторона которую будите переводить дала хотя бы набросок какой-нибудь. Первый раз был на переговорах при подписании договора о сотрудничестве, это было после года в армии на второй рабочий день))) и так же было лишь направление, естественно все прошло ужасно но могло быть и хуже. Читать общую лексику и разного рода клише по переговорной тематике и изучать направление раз уж ничего конкретного нет, удачи вам. 60
2015.06.09
Ответить
3
Если не смотрели еще книгу Дашевская Г. Я.; Кондрашевский А. Ф. - "Китайский язык для делового общения", то поможете почитать, там есть много полезной информации и еще
аудиоприложение, можно все диалоги прослушать, это очень удобно. Может кому-то покажется устаревшим. Мне пригодился.
2015.06.09
Ответить
4
Оцените на сколько уровень языка упал и что именно - лексика или общение, и исходя из этого уже подтягивайте.
2015.06.09
Ответить
5
2015.06.09haqishi Если не смотрели еще  книгу Дашевская Г. Я.; Кондрашевский А. Ф. - "Китайский язык для делового общения", то поможете почитать, там есть много полезной информации и еще
аудиоприложение, можно все диалоги прослушать, это очень удобно. Может кому-то покажется устаревшим. Мне пригодился.

Спасибо за совет. Постараюсь найти книгу и аудио.
Я сам собирался повторять стандартные фразы по книге по деловому китайскому, по которой когда-то учился в КНР.

Вот еще что сделал: нашел интервью главы компании, учу из него фразы в надежде, что он что-то подобное будет говорить.
2015.06.09
Ответить
6
Эта книга есть на рутрекере.
2015.06.09
Ответить
7
спасибо!
2015.06.09
Ответить
8
s85, по какой книге по деловому КЯ вы учились в КНР? Напишите, пожалуйста, название.
2015.06.10
Ответить
9
Когда я готовлюсь к переводу на переговорах, конечно очень важно - знание темы. Если подобрать существительное иногда возможно, то глагол иной раз просто невозможно подобрать, поэтому надо бы по глаголам пробежаться - намазать, подставить, приклеить, сравнять с центром итд итп. По существительным, конечно, тоже надо бы подготовиться - шаблон, сребрянная паста, коннектор, датчик дождя, кронштейн, очиститель - вряд ли вы без подготовки сможете знать эти слова. А построение предложения - это, например, для меня не вопрос - ба цзы цзюй, бэй цзы цзюй иногда помогают выкрутиться из любой ситуации) Но у меня технического характера переводы, инженер с инженером. Если у вас там заключение договора и все такое - то выше уже дали советы - аудикниги, заучите шаблонные фразы. И все же стоит я думаю подготовиться по тематике. А невозмжно по звонить работодателю и у него уточнить конкретно, что там у вас будет, чтоб подготовиться? Я на предприятии, всегда твержу персоналу, что если они хотят переводчика на переговорах, чтобы заранее подходили, хоть за 15 минут, но чтоб я смог маломальски подготовиться и не бубнить там на переговорах херь всякую.
2015.06.10
Ответить
10
2015.06.10Leonid Kulichkin По существительным, конечно, тоже надо бы подготовиться - шаблон, сребрянная паста, коннектор, датчик дождя, кронштейн, очиститель - вряд ли вы без подготовки сможете знать эти слова.
这个东西
2015.06.10
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +