2017.02.23бкрс
Вэньянизм, по смыслу-то дословно понятно "не было счастья спастись". Или очень книжное.
Интересно, как будет нормально "не посчастливилось спастись"
无人幸存
2017.02.23 无人幸存 2017.02.23
Ну это как бы тоже вэньянизм, хоть может быть и верный.
Интересно как нормальный языком, без всяких 无 и 4х иероглифов. 2017.02.23
2017.02.23я ж написал, там написано 无福幸免 2017.02.23
Цитата:Крушение «Титаника» wikipeida Я не понимаю. 696 (3+693) из 908 (885+23) членов экипажа погибли. Это ни 大多幸免於難, ни 大多無一幸免。
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2017.02.23
2017.02.23а это единственное предложение это из книги для подготовки к 6HSK, раздел, где найти 病句 2017.02.23
Тогда 无法幸免.
大多幸免于难 не факт. 大多无一幸免 не правильно (вот 大多 не нужен, и если 无一幸免 не факт). 无法幸免 самое возможно. 2017.02.23
2017.02.23А не 无幸福免? Вот опечатка очень важно. Если 无福幸免, намного проще догадаться. 无福 wúfú 无法 wúfǎ 2017.02.23
|