Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »
1
Привет всем. Хотелось бы вернуться к наболевшим вопросам, с которыми я не перестаю сталкиваться по сей день. Например, (1) как пополняя словарный запас разобраться в использовании слов? В этом плане русский язык в разы отличается от китайского, потому что у нас одно и то же слово можно использовать в разных контекстах. Или например 近义词. (2)Каким образом можно понять где и какое слово можно подставить? Потому что иной раз китайский преподаватель не в силах объяснить, так как же тогда самому разбираться. Еще более менее помогают словари, где под каждым словом есть пример, хотя чаще конечно солянка в мозгу получается. Получается так, что ты уже, казалось бы, знаешь пример наизусть, но фактически не понимаешь разницы. Не хочется мне разговаривать/писать шаблонами из примеров. И тут же возникает третий вопрос (3) к примеру наш любимый БКРС словарь не имеет большого количества примеров под словами, что лично мне еще больше усложняет задачу восприятия, так как же понять чем это "преследовать" отличается от вот этого "преследовать" и т.д.

Товарищи профессионалы, поделитесь пожалуйста опытом. Мои выводы частично сводятся к тому, что я не получаю достаточного напутствия от учителей (что могло бы приблизить меня к истине), на усердии тут далеко не уедешь (как показывает практика). Это, если хотите, как 2 года назад перед приездом в Китай: "Обязательно много пиши! В Китайском языке самое сложное иероглифы!" - (друг говорит). Ну тут все четко и ясно. Приехал и начал писать, и до сих пор пишу, и всем советую. А вот в остальном темный лес (я о какой-то конкретной методике), вечно экспериментируешь, и чаще бывает так, что (например) осознание какой-то разницы между словами такое хрупкое, что быстрее забываешь, чем усваиваешь. Я, что называется, в панике 14 Пожалуйста, помогите советом)
2015.06.17
Ответить
2
2015.06.17iamtrst Привет всем. Хотелось бы вернуться к наболевшим вопросам, с которыми я не перестаю сталкиваться по сей день. Например, (1) как пополняя словарный запас разобраться в использовании слов? В этом плане русский язык в разы отличается от китайского, потому что у нас одно и то же слово можно использовать в разных контекстах. Или например 近义词. (2)Каким образом можно понять где и какое слово можно подставить? Потому что иной раз китайский преподаватель не в силах объяснить, так как же тогда самому разбираться. Еще более менее помогают словари, где под каждым словом есть пример, хотя чаще конечно солянка в мозгу получается. Получается так, что ты уже, казалось бы, знаешь пример наизусть, но фактически не понимаешь разницы. Не хочется мне разговаривать/писать шаблонами из примеров. И тут же возникает третий вопрос (3) к примеру наш любимый БКРС словарь не имеет большого количества примеров под словами, что лично мне еще больше усложняет задачу восприятия, так как же понять чем это "преследовать" отличается от вот этого "преследовать" и т.д.

Товарищи профессионалы, поделитесь пожалуйста опытом. Мои выводы частично сводятся к тому, что я не получаю достаточного напутствия от учителей (что могло бы приблизить меня к истине), на усердии тут далеко не уедешь (как показывает практика). Это, если хотите, как 2 года назад перед приездом в Китай: "Обязательно много пиши! В Китайском языке самое сложное иероглифы!" - (друг говорит). Ну тут все четко и ясно. Приехал и начал писать, и до сих пор пишу, и всем советую. А вот в остальном темный лес (я о какой-то конкретной методике), вечно экспериментируешь, и чаще бывает так, что (например) осознание какой-то разницы между словами такое хрупкое, что быстрее забываешь, чем усваиваешь. Я, что называется, в панике 14 Пожалуйста, помогите советом)

Для этого существуют монолингвальные (на китайском языке) толковые словари. Читаете определение, смотрите как используется в контексте по примеру. 2-ое - регулярное чтение на китайском. Будите много читать, буду улавливать и контекст, сами не заметите как начнете разбираться в оттенках того или иного слова.
2015.06.17
Ответить
3
iamtrst, а учителя на занятиях разбирают 近义词, делают ли презентации, есть ли у них заранее заготовленные примеры или говорят, что это синонимы и всё? Какие у вас учебные материалы по программе?
2015.06.17
Ответить
4
2015.06.17iamtrst Привет всем. Хотелось бы вернуться к наболевшим вопросам, с которыми я не перестаю сталкиваться по сей день. Например, (1) как пополняя словарный запас разобраться в использовании слов? В этом плане русский язык в разы отличается от китайского, потому что у нас одно и то же слово можно использовать в разных контекстах. Или например 近义词. (2)Каким образом можно понять где и какое слово можно подставить? Потому что иной раз китайский преподаватель не в силах объяснить, так как же тогда самому разбираться. Еще более менее помогают словари, где под каждым словом есть пример, хотя чаще конечно солянка в мозгу получается. Получается так, что ты уже, казалось бы, знаешь пример наизусть, но фактически не понимаешь разницы. Не хочется мне разговаривать/писать шаблонами из примеров. И тут же возникает третий вопрос (3) к примеру наш любимый БКРС словарь не имеет большого количества примеров под словами, что лично мне еще больше усложняет задачу восприятия, так как же понять чем это "преследовать" отличается от вот этого "преследовать" и т.д.

Товарищи профессионалы, поделитесь пожалуйста опытом. Мои выводы частично сводятся к тому, что я не получаю достаточного напутствия от учителей (что могло бы приблизить меня к истине), на усердии тут далеко не уедешь (как показывает практика). Это, если хотите, как 2 года назад перед приездом в Китай: "Обязательно много пиши! В Китайском языке самое сложное иероглифы!" - (друг говорит). Ну тут все четко и ясно. Приехал и начал писать, и до сих пор пишу, и всем советую. А вот в остальном темный лес (я о какой-то конкретной методике), вечно экспериментируешь, и чаще бывает так, что (например) осознание какой-то разницы между словами такое хрупкое, что быстрее забываешь, чем усваиваешь. Я, что называется, в панике 14 Пожалуйста, помогите советом)

А, еще бывают словари сочетаемости слов, если Вас вопрос о collocations интересует.
2015.06.17
Ответить
5
Есть простое и проверенное решение данной проблемы - чтение.

Учить значения слов в отрыве от контекста не надо. Вообще учить слова не надо. Встретили новое или забытое слово - повторите его несколько раз и забудьте про него.

2015.06.17iamtrst Это, если хотите, как 2 года назад перед приездом в Китай: "Обязательно много пиши! В Китайском языке самое сложное иероглифы!" - (друг говорит). Ну тут все четко и ясно. Приехал и начал писать, и до сих пор пишу, и всем советую.
Почему вы не задались вопросом насколько прав ваш друг? Вдруг он какую-то ерунду наговорил, как в данном случае. Перестаньте писать и вместо этого начните читать.

Лёгкого пути в любом случае не будет - будет долго и нудно. И прогресс будет медленным.
2015.06.17
Ответить
6
CyrillKa, гляньте в гугле что такое оверквотинг

Цитата:Так, оверквотингом является приведение цитаты на 30 строк с подписью внизу «согласен», или приведение 20 цитат малого размера с подписью «вы говорите фигню», или цитирование сообщения, идущего прямо перед ответом. Критерием обычно считается превышение объёма цитируемого материала над оригинальным текстом самого автора сообщения.
2015.06.17
Ответить
7
сорри, больше не буду.
2015.06.17
Ответить
8
2015.06.17evkon iamtrst, а учителя на занятиях разбирают 近义词, делают ли презентации, есть ли у них заранее заготовленные примеры или говорят, что это синонимы и всё? Какие у вас учебные материалы по программе?

Обычно этого никто не делает, да и вопросы по 近义词 возникают у меньшинства. Не знаю с чем это связано. В моей группе большая часть - иностранцы (не русско говорящие), может это как-то связано с этим. Если и объясняют, то очень поверхностно. За весь год в новом универе (до этого учился в другом) нашелся только один преподаватель-фанатик (в хорошем смысле этого слова), который все очень дотошно, популярно и доступно объяснял, однако все это происходило на уроке 语法课. Сегодняшний преподаватель (они ж каждые полгода меняются) констатирует факты из учебника, в котором нет каких-то особых разъяснений и "влево или вправо" не отступает. Сам лично по советам знакомых китайских студентов купил себе несколько словарей (они их используют изучая теорию, как нас учить): 现代汉语八百次,1700对近义词语用法对比(杨寄洲),吕叔湘(主编) 现代汉语八百词,《现代汉语实用语法分析(上下)》 朱庆明 и т.д.
2015.06.17
Ответить
9
Tatoeba и Jukuu содержат неплохую базу примеров использования слов, но эти ресурсы англоязычные.
2015.06.17
Ответить
10
Всем спасибо 1
2015.06.17
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая »