11
2015.06.17CyrillKa Tatoeba и Jukuu содержат неплохую базу примеров использования слов, но эти ресурсы англоязычные.

К сожалению английский язык это не про меня пока) или уже..короче не мой вариант) но спасибо за совет)
2015.06.17
Ответить
12
2015.06.17iamtrst К сожалению английский язык это не про меня пока) или уже..короче не мой вариант) но спасибо за совет)

У Щичко (перевод с русского на китайский) неплохо описаны основные проблемы перевода на лексическом уровне. Если интересно можно почитать, там про такие вопросы, как сочетаемость глагола с дополнением и т.д., то есть самые проблемные места, когда надо выбирать подходящее значение из словаря и не только. Теория конечно, но полезная.
2015.06.17
Ответить
13
2015.06.17CyrillKa У Щичко (перевод с русского на китайский) неплохо описаны основные проблемы перевода на лексическом уровне. Если интересно можно почитать, там про такие вопросы, как сочетаемость глагола с дополнением и т.д., то есть самые проблемные места, когда надо выбирать подходящее значение из словаря и не только. Теория конечно, но полезная.

посмотрю, спасибо)
2015.06.17
Ответить
14
2015.06.17CyrillKa Для этого существуют монолингвальные (на китайском языке) толковые словари. Читаете определение, смотрите как используется в контексте по примеру.

Что за словари такие? можете точное название на китайском сказать?
2015.06.17
Ответить
15
2015.06.17iamtrst Что за словари такие? можете точное название на китайском сказать?

Да любой толковый словарь на китайском языке, который Вам по душе, иногда учебные бывают. Если в Китае, можете в магазин зайти и подобрать себе, где больше примеров использования, да и текст определений попроще написан, можете в электронном варианте скачать.
2015.06.17
Ответить
16
2015.06.17iamtrst Если и объясняют, то очень поверхностно.

Это как взять обычного носителя языка и поставить вести урок. Советую вам поддерживать связь с преподавателем-фанатиком, многие очень открыты и готовы общаться со студентами в 微信.

2015.06.17iamtrst 现代汉语八百次,1700对近义词语用法对比(杨寄洲),吕叔湘(主编) 现代汉语八百词,《现代汉语实用语法分析(上下)》 朱庆明 и т.д.

А какие их этих книг вам помогают? Я открывал несколько раз 1700对近义词语用法对比, не находил нужных мне сочетаний, поэтому не имею этой книги на руках.
2015.06.17
Ответить
17
2015.06.17iamtrst К сожалению английский язык это не про меня пока) или уже..короче не мой вариант) но спасибо за совет)

wenlin электронный выручает иногда, но опять же на английском. Вообще лучшие ресурсы для изучения до продвинутого уровня все на английском.
2015.06.17
Ответить
18
2015.06.17iamtrst =(1) как пополняя словарный запас разобраться в использовании слов? В этом плане русский язык в разы отличается от китайского, потому что у нас одно и то же слово можно использовать в разных контекстах.=
Китайский в этом смысле мало отличается от русского. Потому и под словом не одно значение при переводе, а 2 - 3 или 10.
Мой совет - общайтесь больше с китайцами. (Заодно подтянете разговорный и фонетику) Будучи в Китае, помните - языковая среда - это самое ценное. Например, пределом моих мечтаний во времена изучения языка в России было пожить с месяц в Китае и тупо посмотреть  и послушать ТВ.  Книжки будете в России читать.  Покупайте те, которые понравятся и столько, сколько сможете. Кстати, неплохие есть при книжных магазинах языковых универов. Даже с переводом на русский. На беглый взгляд, 1700对近义词语用法对比 должна быть очень хороша. Словари сочетаемости уже посоветовали.
На начальном этапе и даже последующих шаблоны хороши. Иногда их прийдется заучивать (слог-слово-сс-предложение-текст).
Решайте вопросы по мере их поступления (пополнения лексики). На каждое слово - от 5 примеров (с литературным переводом). То же с синонимами - сделайте две-три (в зависимости от кол-ва синонимов) колонки и на каждый от 5 примеров с переводом. Если преподаватель объяснить не может - попросите те же 5 примеров - выводы сделайте самостоятельно. Ну и обращайтесь к товарищам на платформе БКРС.

=Получается так, что ты уже, казалось бы, знаешь пример наизусть, но фактически не понимаешь разницы. Не хочется мне разговаривать/писать шаблонами из примеров. =

Одного примера на одно слово мало. Очень.
Можно пойти двумя путями. На первый (при чтении книжек и общения с китайцами) уйдут долгие годы как для накопления базы в Вашей голове (даже если создадите собственную методику изучения и преподавания), так и подбора нужного слова при переводе, например, даже с учетом практики работы переводчиком. Запоминайте все же шаблоны и конкретные ситуации. Шаблонов столько, сколько ситуаций в жизни)))). Пишите сочинения и заучивайте тексты наизусть, от коротких до длинных.
Второй путь - если совсем не можете принять шаблоны или считаете какие-то фразы шаблонными - попробуйте взять фильмы с ССТV с переводом и найти те же на китайском языке.  За "глотанием" книжек и фильмов время летит незаметно. А процесс изучения намного интереснее. Хотя все равно уйдут годы))))

=И тут же возникает третий вопрос (3) к примеру наш любимый БКРС словарь не имеет большого количества примеров под словами, что лично мне еще больше усложняет задачу восприятия, так как же понять чем это "преследовать" отличается от вот этого "преследовать" и т.д.=

БКРС - лучший интернет-словарь на сегодняшний день. Просто у Вас опыта маловато. Бывает, что чего-то не находишь. Интернет и китайские друзья в помощь.

= Мои выводы частично сводятся к тому, что я не получаю достаточного напутствия от учителей (что могло бы приблизить меня к истине), =

Вы мало пытаете своих учителей. В каком-то фильме был совет ученикам от директора "выжать учителя как лимон"

=А вот в остальном темный лес (я о какой-то конкретной методике), вечно экспериментируешь, и чаще бывает так, что (например) осознание какой-то разницы между словами такое хрупкое, что быстрее забываешь, чем усваиваешь. Я, что называется, в панике 14 Пожалуйста, помогите советом)=

Просто поглощайте все. По всем направлениям. И воспроизводите. Если Вас понимают четырехлетние дети, и Вы свободно с ними общаетесь - Вы на верном пути.
2015.06.18
Ответить
19
А тут не оверквотинг, а что-то совершенно запредельное. legran, Вы сами не видите, что бесконечно постите огромные простыни, в которых не понять, где цитата, а где собственная речь? Не входит ли в Ваши планы освоить разметку?
2015.06.18
Ответить
20
А Вы, уважаемый marenzhi, не видите, где цитата, а где моя речь? Да и зачем Вам? Я не Вам отвечала.
Считаю, что человеку так удобнее получать ответы. Вот мне недавно ответили: "Значит, Вы более чем согласны со мной?" Где согласна, в чем конкретно согласна, не понятно, хоть бы фразу в скобках привели что-ли. Перелистывать 20 страниц форума, чтоб искать? Попрошу лучше прощения у отвечавшего.
Я убрала все лишние цитаты и поставила "="   Древний способ, что правда - то правда.
Решила, дискуссий разводить на двадцать страниц не стоит. Если есть какие-то советы - дайте человеку, а мимо моих пройдите спокойно.
А вообще, учту, уже учла Ваше пожелание. Напишу лично задававшему вопрос. Жаль, что редактировать можно только в течение часа, а то бы удалила "простынь" 14
2015.06.18
Ответить