11
Ветер, Ну и что? Есть ещё 来得及 и куча других выражений Wink
2017.02.24
Ответить
12
Ветер, Кстати, раз уж Вы говорите об оценке, то где оценка действия в 我每天得去那儿。? Wink
2017.02.24
Ответить
13
Oleg2, я плохо понимаю, если честно, что вы хотите сказать.
Есть проблема перевода, а есть значение 得
dei3 значит "нужно, следует"
В переводе может переводиться как угодно, в зависимости от общего смысл предложения.

Цитата:得再仔细看语法
- по-моему, это неправильный пример.

Цитата:我每天得去那儿
оценка - это в 得 de
吃得好。做得好
А у вас здесь dei3, здесь никакой оценки нет
2017.02.24
Ответить
14
2017.02.24Oleg2 Я каждый день туда хожу - 我每天去那儿。
Просто так мне хочется, например, я сам по себе без принуждения это делаю.

我每天得去那儿。 - Мне нужно каждый день ходить туда. Мне надо бы ходить туда каждый день. Я обязан каждый день ходить туда.

我每天得去那儿
每天去那儿 и так можно ли написать?
2017.02.24
Ответить
15
Aidar123, можно
2017.02.24
Ответить
16
谢谢
2017.02.24
Ответить
17
Aidar123, 客气了
2017.02.24
Ответить
18
Ветер, Мы друг друга не поняли Smile
Виноват, влез с ненужным дополнением про de (сбило с толку Ваше "постоянно выполняемое действие").

Aidar123, В принципе, можно.
2017.02.24
Ответить
19
А почему допускается постановка 得 перед обстоятельством времени?
2017.02.25
Ответить
20
Именно, весьма странный порядок слов, звучит 不流畅
我每天都得去看, 都 должен быть перед 得 и после 每天, базовые вещи
2017.02.25
Ответить