1 2 3 >>> 🔎
1
嗯,那儿的书真多。但是开门时间太短了!我每天都去看。
Ага, книг там и в правду очень много. Но время работы слишком короткое! Каждый день туда хожу читать.
тут 得 должен означать/нужно/ ? вот так должен быть перевод * Мне нужно каждый день идти туда читать. ?
просто перевод с урока просто констатирует факт того что, он ходить в библиотеку читать, а разве с 得 не должен выражать *необходимость* этого действия?
2017.02.24
Тема Ответить
2
Aidar123, мне надо бы каждый день туда ходить
я каждый день туда хожу = постоянно выполняемое действие
2017.02.24
Тема Ответить
3
Aidar123, По идее, 得 должен иметь как минимум два значения и каждое из них ещё и читаться будет по-разному (de и dei).

В Вашем случае это "должен, надо бы, необходимо" и читается dei 3-м тоном.

А когда это указатель на регулярное действие, читаться будет de.

Посмотрите в словаре Smile
2017.02.24
Тема Ответить
4
2017.02.24Ветер Aidar123, мне надо бы каждый день туда ходить
я каждый день туда хожу = постоянно выполняемое действие

который из этого правильно* вот это/ мне надо бы каждый день туда ходить, ?
2017.02.24
Тема Ответить
5
Oleg2, указатель на регулярное действие - это как? Оо
得 dei когда он в качестве модального глагола
得 de - когда стоит после глагола и вводит оценку глагола.
2017.02.24
Тема Ответить
6
Aidar123, да все правильно. я лично не понимаю проблемы-вопроса. последнее ваше сообщение на русском я 看不懂
我得每天都去
мне каждый день НУЖНО/СЛЕДУЕТ туда ходить.
При переводе можно НУЖНО опустить, получится
Я каждый день туда хожу (понятно, что хожу каждый день - значит не просто так, а есть какая-то необходимость)
2017.02.24
Тема Ответить
7
2017.02.24Ветер Aidar123, да все правильно. я лично не понимаю проблемы-вопроса. последнее ваше сообщение на русском я 看不懂
我得每天都去
мне каждый день НУЖНО/СЛЕДУЕТ туда ходить.
При переводе можно НУЖНО опустить, получится
Я каждый день туда хожу (понятно, что хожу каждый день - значит не просто так, а есть какая-то необходимость)

аа спасибо я не обратил на это внимание
2017.02.24
Тема Ответить
8
Ветер,

她唱得很好。 - предложение с указателем... пусть будет оценки, можно перевести двумя способами в зависимости от контекста Wink

1. Она хоршо поёт. (вообще, обычно - повторяющееся, регулярное действие).

2. Она хорошо спела. (имевшее место действие, прошедшее время как бы Wink

В обоих случаях произносится 得 de.

А вот в примере топикстартера, это глагол 得 dei третьим тоном и совершенно необязательно это показатель регулярности:

你得再仔细看语法。 Wink
2017.02.24
Тема Ответить
9
Oleg2,
еще есть 得de2 в значении может что-то сделать, схоже с 得
做得来

Сам по себе он не показатель регулярности, конечно, но контекстуально вполне может быть.
2017.02.24
Тема Ответить
10
Я каждый день туда хожу - 我每天去那儿。
Просто так мне хочется, например, я сам по себе без принуждения это делаю.

我每天得去那儿。 - Мне нужно каждый день ходить туда. Мне надо бы ходить туда каждый день. Я обязан каждый день ходить туда.
2017.02.24
Тема Ответить
1 2 3 >>> 🔎