Страницы (2): 1 2 Следующая »
1
Как перевести на китайский "всё тлен и безысходность" без потери иронии?
2015.06.25
Ответить
2
Раньше в интернете была популярна фраза 神马都浮云, сейчас уже устарела немного.
2015.06.25
Ответить
3
人生都一样
2015.06.25
Ответить
4
神马都浮云 на это мне сказали, что это пошлый сленг
人生都一样 - а этот вроде теряет эмоциональную окраску
2015.06.25
Ответить
5
Цитата: 4
神马都浮云 на это мне сказали, что это пошлый сленг
人生都一样 - а этот вроде теряет эмоциональную окраску
Не такой уж и пошлый) просто сленг. По сути, лучше аналогии не найти. По-русски это тоже пошло звучит.
百花齐放,百家争鸣
2015.06.25
Ответить
6
2015.06.25FisnkyTrollz 神马都浮云 на это мне сказали, что это пошлый сленг
人生都一样 - а этот вроде теряет эмоциональную окраску

Если 什么 написать не по падонкаффски, будет не сленг.
2015.06.26
Ответить
7
2015.06.25Ветер Не такой уж и пошлый) просто сленг. По сути, лучше аналогии не найти. По-русски это тоже пошло звучит.

эмм… у меня какое-то неправильное понимание слова “пошлый”?
2015.06.29
Ответить
8
можно Экклесиастом воспользоваться - устойчиво и со вкусом
虚荣中的虚荣。一切净是虚荣
虚空的虚空,凡事都是虚空
2015.06.29
Ответить
9
Цитата:эмм… у меня какое-то неправильное понимание слова “пошлый”?
Откуда ж я знаю какое у вас понимание?
Пошлый - это 俗
Какой-либо предмет "затасканный", "замыливший глаз", "не оригинальный", "избитый", "банальный", "мещанский" итд

Еще "пошлый" часто используют в другом значении "неприличный, вульгарный".
2015.06.29
Ответить
10
Цитата: 8
можно Экклесиастом воспользоваться - устойчиво и со вкусом
虚荣中的虚荣。一切净是虚荣
虚空的虚空,凡事都是虚空
Тогда можно и буддистским выражением воспользоваться 空空色色 色色空空
Все иллюзия, майя.
2015.06.29
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая »