Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу 
41
Если это издавать пытаться - то да, тут только через русских переводчиков-редакторов. Самому можно набросать примерный план.
百花齐放,百家争鸣
2015.06.26
Ответить
42
2015.06.26сарма Всё же не считаю большой ошибкой включить Оренбург, сейчас тоже посмотрела объёмы и какие товары перемещались. Главное, что почти все эти караваны шли без перегрузок. Почему его не включают в эту "сеть"? Сейчас побегу уточнять на соседнем этаже у кандидата исторических наук.
Сам термин «Великий шелковый путь» в 1877 году ввел немецкий исследователь Фердинанд Рихтгофен в своем фундаментальном труде «Китай». Он же примерно и обрисовал эти маршруты. Но они касаются более раннего времени. Где-то читала, что в связи с включением в список наследия ЮНЕСКО в прошлом году будут и основные пункты уточняться.

Извините за нескромный вопрос, а Вы в Оренбурге проживаете? Тема Оренбург-Шелковый путь все-таки взаимосвязаны, так или иначе. Великий Шелковый путь - это сеть дорог, на нем были различные ветки и направления. Не исключено, да так оно и было, что караваны по пути посещали Оренбург. Я думаю, что у местных историков из Оренбурга есть на этот счет исследования. Так как многие вопросы, связанные с взаимоотношениями с Китаем долгое время не обсуждали в советской исторической науке. Но сегодня, если говорить об Оренбурге, то в прессе Шелковый путь понимают в переносном значении, как строительство нового торгового коридора "Западная Европа-Западный Китай".
2015.06.26
Ответить
43
Вам нужно еще отшлифовать русский текст, потому что многие слова и фразы вызывают сомнение: "Данные палисандровые стеллажа с пола наткнулись на потолок"; "Пушкина положил домой его лицейский товарищ подполковник Константин Данзас"; "услышав взволнованный крик, скучивающиеся у ворот люди сознательно уступили проход";

Касательно запятых: "Последние лучи озаряли ласковым розовым светом, покрытые снегом крыши домов"; "После того, как состоялась свадьба Жоржа Дантеса и Екатерины Николаевны Гончаровой. Русский поэт и француз стали родственниками";

Это только то, на что я могу указать Вам сходу. У Вас прекрасный стиль написания, звучит очень поэтично, но я соглашусь с пользователем Сарма, что Вам нужен профессиональный переводчик. Даже если Вы переводить будете сами, Вам в любом случае нужен русский корректор - он поможет Вам перефразировать некоторые предложения и исправить ошибки, уйти от китайской грамматики и избежать очевидных для русского читателя нелепостей.

2015.06.26сарма тайцзи,

Если вы серьёзно относитесь к своей работе и хотите , чтобы книгу читали русские на русском языке, обязательно нужна помощь русского профессионального переводчика (ещё и историка-рецензента). Иначе нет смысла вообще предлагать это русским читателям. Вот издательство Синолингва выпустило три книги с параллельными текстами (http://www.ozon.ru/context/detail/id/4149343/), там тексты очень простые, но сразу чувствуется, что на русских переводчиках сэкономили, куча ошибок.
Ваш текст невооружённым взглядом распознаётся, как написанный иностранцем, прилично владеющим языком, и только. У вас же была задача написать художественное произведение, не так ли?

Вам однозначно нужен корректор для построения фраз на русском языке, чтобы русские читатели могли без недоумения читать Ваш роман.

"не пропусти никаких в комнату!
Даль высыпал порошки светло-желтого цвета из былой бутылочки и осторожно передал доктору, сказал:
- Половину с теплой водой принимайте, а другую прямо накладывайте на рану.

* * *
Удивительное доктору Арендту чудо, наконец, появилось. В ту же ночь Пушкин пришел в себя. Порошок «Саньци» был достойным чудодейственного лекарства, которое называлось «на золото не обмениваемым лекарством». Кровь унялся и температура идёт на понижение несмотря на вялое настроение.
Это доброе предзнаменование — Пушкина уже спасся от смерти.

Если смогу пользоваться случаем, я хочу тайком бежать из Санкт-Петербург и
кивнуть Россию."

кивнуть Россию  44
2015.06.26
Ответить
44
Цитата:а другую прямо накладывайте на рану
Здесь я бы еще порядок слов поменял. (Накладывайте прямо на рану). И если это порошок, то лучше "присыпайте рану"

Цитата:температура идёт на понижение несмотря на вялое настроение.
Пошла на понижение / спАла
Согласовать по временам надо.
2015.06.26
Ответить
45
2015.06.26CyrillKa Извините за нескромный вопрос, а Вы в Оренбурге проживаете? Тема Оренбург-Шелковый путь все-таки взаимосвязаны, так или иначе. Великий Шелковый путь - это сеть дорог, на нем были различные ветки и направления. Не исключено, да так оно и было, что караваны по пути посещали Оренбург. Я думаю, что у местных историков из Оренбурга есть на этот счет исследования.
Нет, не в Оренбурге. И я вовсе не настаиваю, что это ветвь или часть ВШП, мне просто хочется понять и прояснить этот вопрос для себя: почему его не включили. Не потому ли, что при введении термина у Фердинанда Рихтгофена просто вообще не было сведений, что караваны ходили в оренбургские степи или ему показалось, что по сравнению с основным потоком объёмы были небольшими?
Т.е. должны быть объективные причины, если бы всё было так просто и однозначно, как нарисовано в Википедии, то зачем нам вообще нужны историки?
2015.06.26
Ответить
46
Я не понимаю почему обязательно ему быть исторически достоверным, в вымышленной вселенной атаман может командывать солдатами, а шелковый путь пересекать туманность Андромеды. Назовите роман "Следствие ведут пользователи LSD" и делов то, корректора можно не нанимать.
2015.06.26
Ответить
47
2015.06.26萨沙 Я не понимаю почему обязательно ему быть исторически достоверным, в вымышленной вселенной атаман ....

Слишком нелепо будет смотреться для русского читателя. Должно быть уже или очень явное фэнтези, или же база (в данном случае реалии быта и терминология России 19 века) должна быть правильной, а в ней проходить тонкой ниткой необычное.

тайцзи уже много написали Вам, и я присоединюсь - русский текст недопустимо выпускать в таком виде. Есть некоторые фразы, которые были раньше составлены с помощью данного форума, и звучат правильно. Но даже они теперь, когда виден общий контекст, звучат очень плохо, не вписываются. Очень хочется, чтобы Ваш труд не был отвергнут русским читателем.
2015.06.26
Ответить
48
Прежде всего хочу выразить благодарность пользователям Сарме, missrocklover, ветру и другим за добрый совет и большую помощь.
Все ошибки, указанные вами, я уже исправил. Это моя первая редакция и куча ошибки. Действительно, мне нужно еще отшлифовать русский текст и сотрудничать с профессиональным русским переводником, но все исходит из предпосылки выполнения, в процессе этой работы мне нужны ваши помощь, как вы оказали в данном форуме. Заранее еще раз благодарю всех! Особенно работников форумы.
Я тоже соглашен с jkot, « база должна быть правильной, а в ней проходить тонкой ниткой необычное.» Это не чистый вымышленный, а исторический роман, Пушкин как символ, с точки зрения русского наблюдали всё, происходившее в Китае 19 века. В романе будут много китайских элементов, например, традиция, уся, экспедиция, культура нефрита, культура питания, культура китайской водки, китайские медицина и волшебство, философия и т.д.
Я знаю, на этом форуме многие хорошо знают Китай, если что-то вас интересует, скажите мне, я смогу писать их в моей работе.
Кстати, я не профессиональный писатель, у меня своя работа, иногда тоже занят, но я стараюсь выполнить эту работу, надеюсь, что могу здесь получить ваши помощи, советы и даже критики.
2015.06.27
Ответить
49
2015.06.26jkot Слишком нелепо будет смотреться для русского читателя. Должно быть уже или очень явное фэнтези, или же база (в данном случае реалии быта и терминология России 19 века) должна быть правильной, а в ней проходить тонкой ниткой необычное.

Ну почему должно тонкой ниткой, можно же толстой ниткой трэш, угар и содомию в стиле Владимира Сорокина забабахать.
2015.06.27
Ответить
50
2015.06.26Ветер Если это издавать пытаться - то да, тут только через русских переводчиков-редакторов. Самому можно набросать примерный план.


Спасибо вам за внимание !
2015.06.28
Ответить
Страницы (5): « Предыдущая 1 ... 3 4 5 Переход на страницу