evkon, по сути. Произносится "у", записывается "о".
"chong" это тоже что и "chun", только с задним "н".
Где-то обсуждали.
"chong" это тоже что и "chun", только с задним "н".
Где-то обсуждали.
evkon, по сути. Произносится "у", записывается "о".
"chong" это тоже что и "chun", только с задним "н". Где-то обсуждали. 2015.07.08
2015.07.08бкрс "chun", только с задним "н". Chun — это [chuen], chong — это [chuŋ]. Если попытаться сказать [chueŋ] может и получится [chuŋ]. 2015.07.08
evkon, нашёл:
Цитата:*ong、iong的实际读音分别是[uη] [yη],《汉语拼音方案》没有采用ung、üng两种写法,是为避免手写体u和a相混。 Самое интересно при разборка оказалось, что "ao" это на самом деле "аu". http://www.pkucn.com/thread-299156-1-1.html Цитата:ao的韵尾介于u、o之间Т.е. 好 на самом деле читается "хау", что-то среднее между о и у. 你好 = "нихау". 2015.07.08
2015.07.08evkon Chun — это [chuen], chong — это [chuŋ]. Если попытаться сказать [chueŋ] может и получится [chuŋ].Редуцированная е это отдельная интресная история, с данной проблемой не связана, к тому же сильно от тона зависит (в 4м её практически нет, в 3м хорошо слышна, но мне больше он в ui нравится). Суть в том, что ong и un это такая же пара, как и ing-in, eng-en 2015.07.08
2015.07.08бкрс "ao" это на самом деле "аu". Соглашусь. Здесь проблема в естественной речи и 标准普通话发音. 2015.07.08
Добавлю к вышесказанному, что положение языка при произношении zh, ch такое же, как и при произношении sh, r. Имеет смысл их все вместе рассматривать и учить.
Цитата:Действительно ли китайцы в зависимости от разных финалей привыкли говорить с небольшим различием, казалось бы, одни и те же звуки? Тоже самое идет с ji и ju. В ji слышится что-то вроде тси. А в ju совершенно другой звук. Появляется жужжание и д, то есть дж(естественно, я знаю про то, что в q j x язык упирается в нижние зубы). И это при том, что смотрел на ютубе несколько видео, где китайцы объясняют как произносить сложные звуки, и там тоже говорится что ближайший аналог j это "dg" в слове "judge". Ну вот хоть убейте не слышу "dg" в ji. А почему - не понятно. Здесь дело в аллофонах. В языке есть фонемы - звуки, которые выполняют смыслоразличительную функцию. Они в некотором смысле идеальны. А есть аллофоны - конкретная реализация фонемы, вариант фонемы, обусловленный конкретным фонетическим окружением. Аллофоны одной и той же фонемы могут отличаться по качеству звука, но при этом носитель языка их "не слышит", потому что в случае аллофонов разница в звуке не ведет к разнице в смысле. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%BB%D0%BE%D1%84%D0%BE%D0%BD К примеру, в испанском языке фонема, обозначаемая на письме буквой v может произноситься сходно с нашими [б] или [в], при этом разницы в значении слова не будет. 2015.07.09
|