2017.03.02Бациллоноситель Имхо, но с китайского на японский переходить сложнее, знаю очень много людей, которые ворочают нос от традиционных японских иероглифов.В японском используются как традиционные, так и упрощенные иероглифы.
Ну и спрашивается зачем тогда начинали, если китайские упрощенные такие прекрасные?
причем некоторые иероглифы видоизменились немного по-другому:
翻译⇒翻訳、对⇒対、应⇒応、实⇒実、恋⇒恋、发⇒発、佛→仏、两⇒両、传⇒伝,广⇒広、图⇒図,儿⇒児、
Но многие имеют одинаковые форму с китайскими упрощенными: 会,旧,写,国,区,称,条,数,单,体,当,独、万、点、双,声,台 号 и т.д.
Так что проблема вовсе не в упрощенном или полном написании, а скорее, в том, что в японском иероглифы имеют множество чтений. Взять хотя бы в качестве примера простейший иероглиф 日:
3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした。"1 марта - было воскресенье и был праздник, был яркий день"
Чтение: 【сангацу ЦУИТАЧИ ва НИЧИё:БИ дэ, сюкуДЗИЦУ, харэ но ХИ дэщита】
т.е. в зависимости от слова 日 может читаться как "хи", "би", "ничи", "дзицу" и тд.
То же самое 人 имеет чтения хито/бито, ри, нин/дзин, в личных именах также "дзи", "то", "нэ", "хико", "фуми".
Или 生,который в общеизвестном слове 先生 (сэнсэй) имеет чтение СЭЙ, а в слове 一生 (всю жизнь), читается как 「иссё:」 - помню как в разговоре с японцем сказал "иссё:", думая, что так и читается - он сначала не понял, но потом, когда объяснил, поправил.
Цитата:3. Зачем вы хотите учить японский, если беспокоитесь за общение с носителем?Не обязательно иметь глубокие культурные познания о Японии, чтоб общаться с японцами - базис (например, речевые клише) можно впитать вместе с учебником японского языка. Однако проблема в том, что японцы - более сдержанные и менее общительны с иностранцами, в отличие от китайцев. Они, конечно, покажутся куда более воспитаннее и вежливее китайцев, но вот на контакт идут слабо - поэтому с ними редко получается сдружиться, найти общую волну.
Культуры безусловно разные, поэтому не имея общих представлений Вам и с японцами будет сложно общаться.
Цитата:Хотелось бы узнать у уже опытных людей, кто знаком и с китайским и с японским языками, так стоит ли начинать или нет?Китайский учу уже 7 лет, японский - где-то 4 года. Однозначно знания японского лишними не будут. Я сначала тоже не решался браться за этот язык из-за кажущейся сложности самостоятельного изучения. Но зато теперь говорю на среднем уровне, смог также самостоятельно посетить Японию, где не ощутил никаких языковых проблем.
Путаница может и быть, особенно в начале обучения (порой бывает, что нужно вспомнить слово - в мозгу вертится иероглиф, но вместо китайского чтения помнится только японское, или наоборот) - просто надо научиться отделять эти языки. Но вполне можно совместить и одновременное изучение. Бывает так, что многие термины совпадают полностью - и можно "убить двух зайцев сразу", запомнив и китайское и японское чтение - например, 普遍 - pubian/fuhen, 光栄 - guangrong/ko:ei, 努力 nuli/doryoku,第二次世界大战 dì’èrcì shìjiè dàzhàn/dai-ni-ji sekai taisen, и т.д.. Бывает иногда совпадают целые фразеологизмы - 東奔西走 - dōngbēnxīzǒu/to:honseiso:, 醉生梦死 zuìshēng mèngsǐ/suiseimushi, 一心同体 - yīxīn tóngtǐ
/isshindo:tai и т.д.
Цитата:2. Говорят грамматика очень сложная по сравнению с китайской.Грамматика сложнее, да - но не настолько сложно, как в русском. Для меня, например, самое сложное - это спряжения глаголов, например, 残る 「нокору」 - оставить: нокоримас (вежл.форма), нокоримасэн (вежл.отрицательная форма), нокоттэ (оставив), нокоранакатта не осталось), нокоранакэрэба (если не оставил), нокорарэру (быть оставленным) и т.д.
Порядок слов такой, что сказуемое всегда ставится в конце предложения - поэтому не завидую синхронным переводчикам японского, которым всегда нужно дослушать предложение до конца.
Есть также системы падежей (в принципе нетрудно), включающая также такие понятия как тема и рема: 「僕は映画が見ました」 「боку ВА эйга ГА мимащьта」 - Я (тема) фильм (рема) посмотрел.
Имеются стили речи, использующиеся в зависимости от статуса собеседника, ср. 「Это карта Японии」
これは日本の地図だ「корэ ва нихон-но чидзу ДА」 (просторечие)
これは日本の地図です「корэ ва нихон-но чидзу ДЭС」 (вежл)
これは日本の地図でございます「корэ ва нихон-но чидзу ДЭ ГОДЗАИМАС」 (учтиво-вежл.речь)
С фонетикой куда проще, чем с китайским. Да и звучит благозвучнее. Русскоязычному несложно освоить японские звуки. И из-за чёткости звучания и отсутствия тонов на слух японский воспринимается куда легче, чем китайский.
У японского фонетика, в общем-то, скудная, поэтому многие китайские слова на японском немного режут слух (особенно длинными гласными):
復習「фукущю:」, 奨学金「що:гаку-кин」, 太陽「тай-ё:」, 自動車「дзидо:ща】,収集「щю:щю:」, 救急車「кью:кью:ща」, 自由「дзию:」
По этой же причине среди китайских заимствований в японском немало омонимов:
「дзисин」 自信、地震、自身,時針
【кё:кай】 協会、教会、境界
「сэйко:」 性交、成功
【ко:мон】 校門、肛門
【кико:】気候、機構、機工、帰港