Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +
1
Периодически подрабатываю переводчиком в суде, в плане устного перевода в основном присутствую на избрании и продлении меры пресечения. Дела связаны с незаконным пересечение границы, то бишь ст. 322 УК РФ, все обвиняемые в основном дунбэйские рыбаки, крестьяне и т.д. В связи с этим наработался определённый словарный запас, в принципе проблем с пониманием со стороны обвиняемых не возникало, но хотелось бы уточнить и узнать перевод некоторых фраз и слов с точки зрения грамматики и специфики контингента (перевожу не дословно всё, а довожу основную суть, чтобы не затягивать и есть граждане, которые не знаю элементарных терминов, например "адвокат").

"Объявляется состав суда" - 法院的参加者是_____???

"дд-мм-гггг возбуждено уголовное дело в отношении гражданина КНР_______, по признакам состава преступления, предусмотренного ч.1 ст.322 УК РФ" - ____年__月__日依据俄罗斯联邦刑事法典第322条第1款规定的犯罪事实对中国公民____提起刑事诉讼。

"дд-мм-гггг гражданин КНР был административно задержан, а дд-мм-гггг он допрошен по делу в качестве подозреваемого в совершении преступления, предусмотренного ч.1 ст. 322 УК РФ" - ____年__月__日中国公民________依据俄罗斯联邦行政法律制定秩序被拘留,____年__月__日中国公民______以犯俄罗斯联邦刑事法典第322条第1款规定的罪行嫌疑人被讯问

"Выслушав мнения сторон, изучив представленные материалы дела, суд приходит к выводу об удовлетворении ходатайства по следующим основаниям"- 法院听取了辩护方面和控诉方面的意见,审查了案件的材料,根据下列的理由满足此申请

"Дознаватель______с согласия прокурора______возбудил перед судом ходатайство об избрании подозреваемому______меры пресечения в виде заключения под стражу" - 调查人__________取得检察长________的同意以后,申请对嫌疑人______采取强制措施作为拘留

"Состояние здоровья подозреваемого_______не препятствует его содержанию в местах изоляции" - 嫌疑人_______的健康状态不妨碍他被拘留

"Настоящее постановление может быть обжаловано в суд в течение 3 суток со дня его вынесения" - 此决定是在法院能被上诉3天之内的
Сообщество "Юридический Китай"
https://vk.com/law_china
http://instagram.com/law_china
http://t.me/law_china
2015.08.05
Ответить
2
dima_depressor,
1)Возбудить уголовное дело 立案, 提起公诉-предъявить обвинение, 提起刑事诉讼 -  начат уголовный процесс
2) 予以询问 -  тут понятно
3) 采取拘留为强制措施 - я бы сказал 选择 но тут на Ваш выбор, ошибки нет, китайский упк именно так трактует
4) 本决定自其裁定之日起3天之内可以向法院提出上诉

Как дознание от следствия отличаете?
2015.08.05
Ответить
3
2015.08.05Nguyễn Ái Quốc dima_depressor,
1)Возбудить уголовное дело 立案, 提起公诉-предъявить обвинение, 提起刑事诉讼 -  начат уголовный процесс
2) 予以询问 -  тут понятно
3) 采取拘留为强制措施 - я бы сказал 选择 но тут на Ваш выбор, ошибки нет, китайский упк именно так трактует
4) 本决定自其裁定之日起3天之内可以向法院提出上诉

Как дознание от следствия отличаете? там и там 调查
1) Точно же...
2) Вариант 被讯问 в принципе понимаем? 予以询问 - это из китайской практики?
3) Интересует перестановка - изначальный вариант грамматически правильный, а ваш вариант - из китайской практики?
4) Оо, здесь весьма отличается. Мой вариант понимаем или же это прям белиберда полная?

Следствие - скорее 侦查, нет? Насколько знаю, в Китае нет разделения на дознание и прочие виды предварительного расследования.
Большое спасибо!
2015.08.05
Ответить
4
dima_depressor, пять баллов, разбираетесь, разница в следствии и дознании именно в этом
采取强制措施作为拘留- выбираете меру в качестве или качество в мере? ) казуистика, конечно, но существенная.
Ваш вариант понимаем - юридический перевод - это всегда шишки, я их тоже набивал по первости, ошибка - залог совершенствования - и стимул тоже
Все понимаемо, но немножко не по китайски, решать Вам, переводчик Вы.
2015.08.05
Ответить
5
Избрать меру пресечения в виде заключения под стражу - 选择羁押作为强制处分
Взято из китайского перевода УПК РФ.
2015.08.05
Ответить
6
Yuan_shuai, точнее и качественнее
2015.08.05
Ответить
7
Раз уж пошла такая тема - может порекомендуете годные книги по этой тематике? Интересно было бы почитать.
2015.08.05
Ответить
8
Рекомендую 2 книги: перевод УК РФ и перевод УПК РФ на китайскомSmile
Этого Вам хватит за глаза.
2015.08.05
Ответить
9
Snowblind, 中华人民共和国常用法律法规全书- около 100 юаней в любом китайском книжном магазине, ежегодное издание с дополнениями, комментарии есть - 司法解释全书ненамного дороже
2015.08.05
Ответить
10
Nguyễn Ái Quốc, спасибо большое! Я не юрист/адвокат, но подобной лексикой интересуюсь. Сейчас же закажу на таобао, если есть у кого.

ЗЫ - нашёл, заказал) А книжечка ничего так, увесистая и толстенькая)
2015.08.05
Ответить
Страницы (3): 1 2 3 Следующая » +