1
Здравствуйте, уважаемые форумчане! Не совсем понятно, как правильнее сказать. Помогите, пожалуйста


1. Он преподает здесь всего два с половиной года и не так хорошо, как вы, понимает положение дел в университете.
2. Летом дождей в городе меньше, чем зимой.
3. Вы должны были дать мне два с половиной юаня, а дали мне только два. Нужно еще 5 цзяо.
2015.08.09
Тема Ответить
2
это не "вопросы по грамматике" это "помогите перевести три предложения"
2015.08.09
Тема Ответить
3
бкрс, предлагаете переместить?) честно говоря, я перевела, но свои варианты мне не слишком нравятся, вот и надеюсь на помощь в этом вопросе более знающих форумчанSmile
В частности, в третьем предложении, например, нужно сказать с 找 или с 给?
2015.08.09
Тема Ответить
4
2015.08.09snusmumrik В частности, в третьем предложении, например, нужно сказать с 找 или с 给?

Все это - вопросы лексической сочетаемости, которые можно посмотреть в БКРС в примерах, загуглить или 百度一下, наконец, воспользоваться данными корпуса http://corpus.leeds.ac.uk/query-zh.html
Какой вариант чаще встречается - тот и выбирайте, с опорой на стилистику, конечно же.
2015.08.09
Тема Ответить
5
CyrillKa, а разве в корпусе можно проверить сочетание 3 слов?
2015.08.09
Тема Ответить
6
1)他在这里只教一年半,于是了解大学事儿的情况他不如你。
2)城内夏天比冬天雨下得少。
3)您得(dei)给我两块五角,可是这里只有两块。还要给五角。
2015.08.09
Тема Ответить
7
Насчет 找 и 给 - после запятой они, в целом, взаимозаменяемы.
2015.08.09
Тема Ответить
8
Manul, спасибо
А можно так?
1)他在这里只教一年半,他了解大学的情况没有你了解得好
что-то мне подсказывает, что так нельзя, потому что 了解 с 得 не употребляется
3) Manul, немножко смущает ваша концовка, точно правильно? 还要给五角
CyrillKa, 百度一下 у меня не всегда получается, хоть убей. Побайдю один вариант, потом второй - частотность примерно одинаковая. Наверно, что-то не так делаю.
2015.08.09
Тема Ответить
9
CyrillKa, 百度一下 у меня не всегда получается, хоть убей. Побайдю один вариант, потом второй - частотность примерно одинаковая. Наверно, что-то не так делаю.
2015.08.09
Тема Ответить
10
Нет, ваш вариант тоже вполне себе, конструкция А没有В得... универсальна и подходит для всех глаголов)) Просто я сделала вариант, который скорее употребят в письменном языке, плюс не хотела дважды повторять 了解
С концовской все норм, просто здесь 您 опущено, так-то полностью это звучало бы :您还要给(找)五角 ПСД - все по правилам)
2015.08.09
Тема Ответить