1
Помогите перевести надпись на копье правителя Уван Фучай  吴王夫差矛
"吴王夫差自乍用"


1. Изготовлено для личного пользования Уван Фучай ?????
2. Уван Фучай изготовил для личного пользования ??????
行武
2015.09.02
ЛС Ответить
2
СинУ, тут нет "изготовлено" и 矛 не туда поставили
吴王夫差自作用矛 личное копьё Уван Фучай


http://baike.baidu.com/view/138719.htm
2015.09.03
ЛС Ответить
3
Огромное спасибо !
2015.09.04
ЛС Ответить
4
枪由矛演化而来,由枪锋和长柄组成,其杀伤作用与矛相同。
Как в этой фразе лучше перевести 杀伤作用??????

Поражающий эффект??
2015.09.06
ЛС Ответить
5
2015.09.06СинУ 枪由矛演化而来,由枪锋和长柄组成,其杀伤作用与矛相同。
Как в этой фразе лучше перевести 杀伤作用??????

Поражающий эффект??

Может перевести "смертоносное действие" или "летальный эффект"
2015.09.06
ЛС Ответить
6
"поражающий эффект" подходит
2015.09.07
ЛС Ответить
7
Спасибо друзья!
2015.09.07
ЛС Ответить
8
Помогите! Не всё понятно

В ранний период Чуньцю 春秋 на одиннадцатом году правления Лу Инь-гуна 鲁隐公 (712 г. до н.э.),郑国在伐许前授兵时,即有子都拔棘逐颖考叔的事发生。鲁庄公四年(前690年),楚伐随,“授师子焉”,说明楚国已用戟装备军队了。

戟 и 棘 имеют один смысл (Алебарда)
2015.09.09
ЛС Ответить
9
Во фразе “授师子焉” нашёл опечатку вместо "子" нужно писать "孑" (трезубец)
2015.09.09
ЛС Ответить
10
孑 то есть 戟
2015.09.10
ЛС Ответить