Страницы (2): 1 2 Следующая » +
1
В договоре есть отдельные пункты, в которых указываются 生产工艺 и 生产技术, если взять по отдельности, оба словосочетания будут переводиться как "технология производства". Может кто сталкивался, в чем разница?
2015.09.04
Ответить
2
2015.09.04EasyRider В договоре есть отдельные пункты, в которых указываются 生产工艺 и 生产技术, если взять по отдельности, оба словосочетания будут переводиться как "технология производства". Может кто сталкивался, в чем разница?

Я это так понимаю:
工艺-это технология, подразумевает название этой технологии, как например печать, шелкография, тиснение.
技术-это технологии, например передовые, современные...
2015.09.04
Ответить
3
EasyRider, 技术 включает в себя 工艺 , 工艺-это технология ( этапы, материалы, время), а 技术- это и технология, и безопасность на производстве, и инструктаж работников и контроль качества и все звенья производства.

Технология производства -это 100% 生产技术 в общем понятии, чтобы что-то произвести нужно иметь технологию.

工艺-скорее, технологический процесс-уже во время производства, более конкретный.

Мне кажется ,так все-таки.
2015.09.04
Ответить
4
2015.09.04EasyRider В договоре есть отдельные пункты, в которых указываются 生产工艺 и 生产技术, если взять по отдельности, оба словосочетания будут переводиться как "технология производства". Может кто сталкивался, в чем разница?
А можно конкретнее контекст?
2015.09.05
Ответить
5
если в двух словах - то первое - это технология, а второе техника
2015.09.05
Ответить
6
madweb, технология как раз 技术,
2015.09.05
Ответить
7
2015.09.05dvs А можно конкретнее контекст?

вот, два примера с контекстом:
1) 技术支援:乙方提供设备工艺和设备技术。
2)乙方提供设备生产技术和产品生产工艺
2015.09.05
Ответить
8
Кстати, что если 生产技术 переводить как "технологию производства", а 生产工艺 как "технологию изготовления"? Если 技术 (как "технология") понятие более общее, включающее в себя 工艺 (которое, как мне кажется, больше подходит к описанию процесса создания, обработки, доработки чего-то), то можно попробовать оставить в обоих случаях слово "технология", по-разному переведя слово 生产, как насчет такого решения? Может, у кого-то есть советы и/или возражения?

P.S. Спасибо огромное всем за помощь, очень полезно почитать мысли более опытных переводчиков, и просто других пользователей, вы очень помогаете.
2015.09.05
Ответить
9
EasyRider, я уже предложил, мое мнение прежнее-
Сторона А предоставляет стороне Б технологию изготовления оборудования, а также полное описание технологического процесса.

добавляем аккуратно процесса и все вроде неплохо получается.)
2015.09.05
Ответить
10
EasyRider, Первый раз меня на форуме ( в том числе) назвали опытным переводчиком, я честно не переводчик, в смысле не профессиональный если прямо говорить, просто могу переводить))) когда понимаю)
2015.09.05
Ответить
Страницы (2): 1 2 Следующая » +