1
Может кто-нибудь пояснить почему при переводе китайских имен на русский массово происходит их искажение. Меняются гласные "о" на "у". Выкидывают согласные. Вообщем коверкают имена и какой-то рациональной причины не видно. Нельзя сказать, что это делает имена более благозвучными.  Казалось бы что проще - прочитал транскрипцию и подбирай русский аналог. Но этого нет. Может кто-нибудь в курсе? Хотелось бы услышать мнения.
2017.03.10
править Тема Ответить
2
Вам сюда
2017.03.10
Тема Ответить
3
Изобретение велосипеда не закончится никогда))
2017.03.11
Тема Ответить
4
Спасибо понятно. Можно тогда уточнить . Получается, что система Палладия неадекватно отражает произношение. Не очень понятно почему chong — чун.
2017.03.12
Тема Ответить
5
2017.03.12Samarka202 Не очень понятно почему chong — чун.

Отчасти используется транскрипционный метод передачи.
То есть chong (в пиньине) = chung (произносим на деле, пекинское произношение(сравните с chung в транскрипционной системе Уэйда-Джайлза)) = чун (транскрипционная система Палладия).
То есть передача звука u даже точнее по транскрипционной системе Палладия.
2017.03.12
Тема Ответить
6
2017.03.12Samarka202 Не очень понятно почему chong — чун.

Кстати:
ㄔㄨㄥ
2017.03.12
Тема Ответить