Может кто-нибудь пояснить почему при переводе китайских имен на русский массово происходит их искажение. Меняются гласные "о" на "у". Выкидывают согласные. Вообщем коверкают имена и какой-то рациональной причины не видно. Нельзя сказать, что это делает имена более благозвучными. Казалось бы что проще - прочитал транскрипцию и подбирай русский аналог. Но этого нет. Может кто-нибудь в курсе? Хотелось бы услышать мнения.
Спасибо понятно. Можно тогда уточнить . Получается, что система Палладия неадекватно отражает произношение. Не очень понятно почему chong — чун.
2017.03.12
2017.03.12 Отчасти используется транскрипционный метод передачи. То есть chong (в пиньине) = chung (произносим на деле, пекинское произношение(сравните с chung в транскрипционной системе Уэйда-Джайлза)) = чун (транскрипционная система Палладия). То есть передача звука u даже точнее по транскрипционной системе Палладия. 2017.03.12
|