-
1
- Я тебе такое устрою, что тебе мало не покажется !..
Прошу помочь перевести.
2015.09.19
править Ответить
2
Вам не понятно значение по -русски?

Дословно такое не переводмстя, если нужно значение по-китайски , обычно спрашивают -"Как сказать по -китайски?"
2015.09.19
ЛС Ответить
3
我令你吃不了兜着走!
2015.09.19
ЛС Ответить
4
Хорошее выражение...только тут смесь книжного и разговорного, сразу видно перевод
2015.09.19
ЛС Ответить
5
В какой-то теме недавно было 我给你颜色看
2015.09.19
ЛС Ответить
6
Еще вариант
我会让你没有好日子过
2015.09.19
ЛС Ответить
7
Marsel, нарыл тут, не поленился, чисто китайские...

Я тебе покажу-你等着瞧吧!
有你好受的!-идеальный вариант!
(有你好受的 什么意思?会让你很难受,意思他会在适当时机狠狠收拾你)

我跟你没完! ( чисто киношная фраза кричащей китаянки )
2015.09.19
ЛС Ответить
8
Мне нравится глагол 收拾 в значении "проучить", "надрать задницу" 1

等我 [回去再] 好好收拾你!
2015.09.19
ЛС Ответить
9
В любом языке угрозы больше от Вашей интонации зависят. С правильной интонацией и взглядом даже простое 好啊,我给你看 заставит людей призадуматься.
2015.09.19
ЛС Ответить
10
2015.09.19萨沙 我令你吃不了兜着走!

Раз уж вы решились это выражение использовать, то вот так наверное правильнее будет по смыслу, как считаете?

http://v.youku.com/v_show/id_XMTMyODcxNzgzMg==.html
IELTS L6.5 R7 W6 S7
2015.09.19
ЛС Ответить