11
2015.10.02Nguyễn Ái Quốc Штатной должности судебного переводчика нет, штатная должность адвоката, учителя, охранника, депутата - есть - вот Вам услуга, и вот Вам работа.

Спасибо, что напомнили мне о моих правах)))
А насчёт штатной должности - в Конституции есть дискриминация, есть социальная группа "переводчики", ущемление чьих прав я и пытаюсь установить и доказать присутствующим, а затем, может быть и с помощью, опротестовать Постановление касательно переводчиков.

Ещё раз, интересуют компетентные мнения по поводу законности. Мы здесь все за никами, надеюсь, что этические законы распространяются в меньшей степени.))
2015.10.02
Ответить
12
dvs, Свои права я, как юрист и как переводчик, ущемленными не считаю, посему от обсуждения этой темы отстраняюсь, все что хотел, сказал, мнение выразил. Постановление Правительства РФ от 01.12.2012 №1240, конечно не блеск юридической мысли, я с Вами согласен, но это первый шаг к закреплению статуса переводчика вообще, хорошо, что хоть это есть. Если для Вас компетентное мнение - это поддержка идеи "дискриминации", то я некомпетентен)
2015.10.02
Ответить
13
Nguyễn Ái Quốc, спасибо за Ваше мнение и за смелость))).
Судя по всему сказанному, вам есть много что рассказать о том, на каких условиях работаете судебным переводчиком. Особенно интересно про порядок оплаты.
Во всех моих случаях в судах судья выносил постановление об оплате после вынесения вердикта по делу. Судебный департамент потом ещё долго оформляет договор, зачастую оплата происходит после претензии даже им. Неужели у Вас по-другому?
2015.10.02
Ответить
14
dvs, ответил в личку
2015.10.02
Ответить
15
Nguyễn Ái Quốc, Вы умеете одновременно расположить к себе, показать свою точку зрения на тему, и уйти от ответа. Вы блестящий собеседник, но Ваш ответ антирезультативен!))
2015.10.02
Ответить
16
dvs, даже не знаю что сказать - а чего Вы ждали? Сцен кровавых разборок с судами по выбиванию из них денег? 33
2015.10.02
Ответить
17
На сайте Союза переводчиков России (СПР) есть открытое письмо Президента СПР Президенту Росии и Правительству РФ, весь текст его можно прочитать там. Привожу только выдержку относительно Постановление Правительства от 01.12.2012 г. № 1240
""3. Россия отстала от большинства стран в области судебного (присяжного) перевода. Это совершенно неприемлемо в нашей федеральной и многонациональной стране с интенсивными миграционными процессами. Это тем более порочно, что в целом ряде «судебных» законов (УПК, ГПК, АПК и др.) имеется фигура несуществующего в природе судебного переводчика, более того, он несет ответственность за «неправильный» перевод. Но в нашей стране нет даже федерального института судебных (присяжных) переводчиков! Суды вынуждены заниматься самодеятельностью и использовать неквалифицированных и не отвечающих ни за что людей. Положение усугубило Постановление Правительства от 01.12.2012 г. № 1240, которое устанавливает порядок и размеры возмещения понесенных судом расходов на перевод, фиксирует максимум таких расходов и, соответственно, унизительные суммы гонораров для переводчиков. При отсутствии в стране присяжных переводчиков никто не может заставить остальных переводчиков сотрудничать с судами на таких позорных условиях. В целом, это удар по судебной системе, по качеству судебного процесса, неуважение к труду специалистов, которые «рекомендуют» судьям срочно изучать все существующие иностранные языки и самим выступать в роли переводчиков, дабы не нарушать Конституцию.""
И вот ответ на это письмо:
"В Управлении внутренней политики Администрации Президента РФ состоялось обсуждение вопросов, изложенных президентом СПР в Открытом письме Президенту и Правительству Российской Федерации. Был намечен план дальнейшей совместной работы в интересах развития переводческого дела в стране."
Вот и вся Конституционность....
После принятия данного постановления, я лично отказалась сотрудничать с судами и правоохранительными органими за такие расценки, хотя до этого 11 лет до этого оказывала им услуги переводчика.
2015.10.03
Ответить
18
Большое спасибо за эту информацию.
Лично я был уязвлён несколько раз адвокатами и судьями за собственный непрофессионализм в бездонном болоте права. Задело, начал восполнять пробелы. До уровня юриста еще не дошел, но уже могу понять, что единственной претензией уважаемого Президента это неудовлетворенность тарифами. Более того, он юридически не грамотно освещает деятельность переводчика согласно законов. Никакой ответственности за "неправильный" перевод мы не несем. Есть ответственность за заведомо ложный. Не хотелось бы, но приходится думать, что адресат улыбнулся, читая письмо.
Казалось бы, написал письмо, молодец, привлек внимание к проблеме, но безграмотно указав на несуществующий недочет, как бы не вызвал холодную усмешку. Если переводчик такого уровня допускает такие ребяческие ошибки, то что ожидать от простых переводчиков?
Далее.  В бюджет судебных департаментов закладывается определенная сумма на переводы. В условиях жесткого кризиса, конец которого не прогноируется, увеличения статьи не будет. Святая святых - силовикам перестали индексировать, даже преиий лишили, а тут какие-то безграмотные переводчики, вот уж розовые мечты))
2015.10.03
Ответить
19
2015.10.02Nguyễn Ái Quốc dvs, Свои права я, как юрист и как переводчик, ущемленными не считаю, посему от обсуждения этой темы отстраняюсь, все что хотел, сказал, мнение выразил. Постановление Правительства РФ от 01.12.2012 №1240, конечно не блеск юридической мысли, я с Вами согласен, но это первый шаг к закреплению статуса переводчика вообще, хорошо, что хоть это есть. Если для Вас компетентное мнение - это поддержка идеи "дискриминации", то я некомпетентен)

Меня очень интересует Ваше мнение как юриста и переводчика касательно пункта 20.

В пункте "г" сказано:

"г) не более 400 рублей за один лист (1800 печатных знаков) письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках (венгерский, финский, шведский, датский, норвежский, голландский, японский, китайский) и других языках стран Азии, а также Африки (материалы уголовного, гражданского или административного дела, судебные акты);".

Некоторые лица утверждают, что если здесь написано "изложенного на редких языках", то это значит, что перевод с китайского на русский будет стоить 400. А в остальных случаях, в том числе и перевод с русского на китайский будет стоить 200, согласно пункту "в".

Что Вы думаете по этому поводу?
2015.10.27
Ответить
20
missrocklover, некоторые лица по сути верно размышляют. Законодатель тут перевод с редкого языка на русский оценивает выше, нежели перевод с русского на редкий. Однако - 21. Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.
Суд может быть поставлен перед выбором - платить по максимуму или бегать искать переводчика, который согласится трудиться за 200. Все заранее оговаривать надо. У меня лично не разу не было прецедента, чтобы суд встал на дыбы и отказался платить по максимуму - там тоже люди работают, зачем им лишние трудности, тем более оплачиваемые из государственного кармана
2015.10.27
Ответить