21
missrocklover,
Хорошо подмечено.
Дословное следование изложению закона вроде бы обязывает применять ставку не выше указанной пп. в) п 20.
Но вопрос, кто этим интересуется и когда.

Особо ретивым блюдителям государственных перерасходов я объясняю размытостью определения объекта оценки.

"письменного перевода текста, изложенного на редких западноевропейских и восточных языках"
По логике получается, оценивается перевод. А то, что переводимый текст изложен на иностранный, это уже второе. Поэтому я разъясняю, что если у должностного лица (а чаще работнику судебного департамента) есть возможность применить методику подсчета печатных знаков к иероглифам, то я не подпишу акт, а постановление обжалую в порядке 125 ст. УПК. Тут надо сделать замечание, что в обязательном заявлении на возмещение расходов, согласно п. 26, нужно изложить собственное мнение на подсчет вознаграждения, а заявление зарегистрировать или в дежурной части, или в канцелярии (иначе не получится опротестовывать). Заодно объясняю свою методику подсчета печатных знаков применительно к иероглифам (где-то здесь уже описывал, у меня получилось, что подсчитывать печатные знаки не за иероглифы, а за каждую черту). В противном случае предлагал им подсчитывать по имеющимся в материале текстам (и не дай бог, ежели неправильно)))

Как правило, желание покачать права пропадает.
Расскажите, чем кончилось?
2015.10.27
Ответить
22
2015.10.27Nguyễn Ái Quốc missrocklover, некоторые лица по сути верно размышляют. Законодатель тут перевод с редкого языка на русский оценивает выше, нежели перевод с русского на редкий. Однако - 21. Размер оплаты услуг переводчика определяется судом или должностным лицом, в производстве которого находится уголовное дело, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 настоящего Положения.
Суд может быть поставлен перед выбором - платить по максимуму или бегать искать переводчика, который согласится трудиться за 200. Все заранее оговаривать надо. У меня лично не разу не было прецедента, чтобы суд встал на дыбы и отказался платить по максимуму - там тоже люди  работают, зачем им лишние трудности, тем более оплачиваемые из государственного кармана

эти некоторые лица заявили, что будут оплачивать мне перевод по 200, потому что "начальник так сказал". В итоге, позвонили в финансово-экономическое управление, и там им пояснили, что оплата по 400. Так что все разрешилось. Но такие мысли же в голову приходят некоторым начальникам...)))
2015.10.27
Ответить
23
2015.10.27dvs missrocklover,

Расскажите, чем кончилось?

В итоге мне подписали акт на 400.

Ой, такие хитрецы работают. Изначально мне предлагали оплату по количеству страниц, после чего я объяснила, что на ИХ страницах по 2900 знаков, а надо по 1800, соответственно количество страниц увеличивается. Они мне говорят зачем увеличивать количество страниц: как раз 1800 знаков на странице есть, вот мы вам и заплатим за страницу. Долго им объясняла, что 2 900 за страницу не считается, а то так можно все 150 страниц в одну закинуть шрифтом 1... (утрирую)
2015.10.27
Ответить
24
2015.10.27missrocklover В итоге мне подписали акт на 400.

Ой, такие хитрецы работают. Изначально мне предлагали оплату по количеству страниц, после чего я объяснила, что на ИХ страницах по 2900 знаков, а надо по 1800, соответственно количество страниц увеличивается. Они мне говорят зачем увеличивать количество страниц: как раз 1800 знаков на странице есть, вот мы вам и заплатим за страницу. Долго им объясняла, что 2 900 за страницу не считается.

Похоже, что как обычно, после завершения следствия, когда резкая необходимость в переводе отпала, и можно повыкручивать переводчику ноги. Ещё раз, заявление пишется ежемесячно, с указанием нужных вам циферок. А вы молодец, если смогли убедить их и в ставке 400, и в расчете печатных знаков, а не страниц.
2015.10.27
Ответить
25
2015.10.27dvs Похоже, что как обычно, после завершения следствия, когда резкая необходимость в переводе отпала, и можно повыкручивать переводчику ноги. Ещё раз, заявление пишется ежемесячно, с указанием нужных вам циферок. А вы молодец, если смогли убедить их и в ставке 400, и в расчете печатных знаков, а не страниц.

Суть в том, что оно еще не завершилось 14
Мне еще обвинительное заключение скоро прилетит, и это в их интересах заплатить мне, чтобы я перевела нужные им файлы. Я потому и написала заявление сразу после сдачи перевода, чтобы заплатили, пока буду переводить им другие файлы, а не ждать потом три года этих денег.
2015.10.27
Ответить
26
И еще, вас потом в суд пригласят, до предварительного слушания зайдите к судье (именно к судье, не к помощник или секретарю) и скажите, что готовы работать на условиях аналогичных предварительного следствия. Если он попросит уточнить, то или скажите по постановлению о возмещении проц издержек, или объясните про 400 и 1500. Обычно, они соглашаются, а заручившись их согласием с судебным департаментом уже легче разговаривать.
2015.10.27
Ответить
27
2015.10.27dvs И еще, вас потом в суд пригласят, до предварительного слушания зайдите к судье (именно к судье, не к помощник или секретарю) и скажите, что готовы работать на условиях аналогичных предварительного следствия. Если он попросит уточнить, то или скажите по постановлению о возмещении проц издержек, или объясните про 400 и 1500. Обычно, они соглашаются, а заручившись их согласием с судебным департаментом уже легче разговаривать.

Я на устный перевод не пойду. Но спасибо за совет! 58
2015.10.27
Ответить
28
2015.10.27missrocklover Я на устный перевод не пойду. Но спасибо за совет! 58

От устного многие отказываются. Это реально сложнее. Гораздо больше возможностей ошибиться. Но ни что не прокачивает скил, как устный (разве что приговор, который невозможно знать до его оглашения, и когда ты понимаешь, что правильность твоих слов, то, как ты доносишь их, будут с людьми до конца их жизни).
То есть, еще раз, устный перевод это бесплатная стажировка, ко всему еще и хорошо оплачиваемая. На работу предоставляется справка, заводятся правильные и полезные знакомства.
А ознакомление с делом это иногда десятки часов, конвертируемые по тарифу)))
2015.10.27
Ответить
29
2015.10.27dvs От устного многие отказываются. Это реально сложнее. Гораздо больше возможностей ошибиться. Но ни что не прокачивает скил, как устный (разве что приговор, который невозможно знать до его оглашения, и когда ты понимаешь, что правильность твоих слов, то, как ты доносишь их, будут с людьми до конца их жизни).
То есть, еще раз, устный перевод это бесплатная стажировка, ко всему еще и хорошо оплачиваемая. На работу предоставляется справка, заводятся правильные и полезные знакомства.
А ознакомление с делом это иногда десятки часов, конвертируемые по тарифу)))

На работу справка предоставляется?
Это уже интересно.
Просто я муниципальный служащий, а нам нельзя заниматься иной оплачиваемой деятельностью. Мне пришлось пройти комиссию, чтобы получить разрешение, бла-бла-бла. Там сказано, что я не могу заниматься этим в рабочее время, поэтому я не хочу связываться.
А так я за любой подрыв))
2015.10.27
Ответить
30
2015.10.27missrocklover На работу справка предоставляется?
Это уже интересно.
Просто я муниципальный служащий, а нам нельзя заниматься иной оплачиваемой деятельностью. Мне пришлось пройти комиссию, чтобы получить разрешение, бла-бла-бла. Там сказано, что я не могу заниматься этим в рабочее время, поэтому я не хочу связываться.
А так я за любой подрыв))
Не могу сказать про ваш конкретный случай. Это с кадрами или руководством - объяснять, что стоите на страже общества)), а секретарь или следователь выдаст справку с указанием времени и обстоятельства участия.
2015.10.27
Ответить