Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +
1
Конституционность Постановления Правительства РФ от 01.12.2012 №1240

Уважаемые коллеги и сопричастные!

Позволю себе обратиться к вам с разрешения администрации этого уважаемого ресурса, да пребудет сохранность, высший профессионализм и репутация его, с целью подтвердить или оспорить мои непрофессиональные домыслы о незавидной доле переводчика, ограничения его конституционных прав указанным Постановлением в виде дискриминации и иных недочётов, допущенных явно не специально, а ввиду занятости Правительства нашего, Российского.

Кратко хочу напомнить, что деятельность наша всегда была под контролем государства, вот только разница оценки наших услуг различными ведомствами не поддавалась порядку и логическому объяснению, а лишь настроению и чистоте помыслов руководителей этих ведомств. Регулирование Правительством оценки нашей работы и услуг внесло кажущуюся ясность.

Данное Постановление устанавливает, кроме прочего, порядок и размеры возмещения понесенных судом судебных расходов, выплат денежных сумм переводчикам.

А именно,
1) регулирует порядок возмещения на транспортные расходы к месту производства процессуальных действий и обратно к месту жительства, работы или месту временного пребывания;
2) устанавливает максимальный размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (по аналогии права, распространяемый на иные производства)
3) наделяет полномочиями определения размера оплаты услуг переводчика суд или должностное лицо, в каждом конкретном случае отдельно, но не более размера, установленного пунктом 20 Постановления;
4) обязывает переводчика подавать заявление на возмещение процессуальных издержек ежемесячно;
5) устанавливает порядок возмещения процессуальных издержек судом или органом власти (в том числе, по аналогии права).

Как кажется, всё верно, правильно, законно.
Но всё же хотелось проанализировать на основании иных имеющих большую силу законов государства и сравнить с иными категориями, получающих возмещение процессуальных расходов.

В первую очередь вызывает вопрос, чем же является плоды нашей деятельности: результатом труда или услуги? Это очень глубокий вопрос, выходящий за пределы не только моей компетенции, но, и как показывает практика, судов. Результатом определения данного понятия является применение так называемого северного коэффициента, кстати, прописанного п.23 этого Постановления в отношении лишь адвокатов. Таким образом Правительство регулирует отношения с адвокатами как трудовые.

Также вызывают недоумение полномочия суда или должностного лица определять размер оплаты услуг переводчика. Выводы, следующие из предыдущего абзаца, позволяют определить отношения переводчика и государства как регулируемые Гражданским Кодексом РФ в части, касаемой услуг. Пункт 21 Постановления недвусмысленно наделяет суд или должностное лицо полномочием определять условия исполнения услуги в одностороннем порядке, тем самым вступая в противоречие со ст. 424 ГК РФ и ст. 37 Конституции РФ.

Думы сии меня толкают на обжалование данного постановления, с целью придания ему законность, большую защиту переводчиков.

Согласен ли кто со мной? Есть ли недовольные по указанным мною противоречиям законов? Готов ли кто поставить свою подпись под обжалование в Конституционный суд?

Пс. есть также мысль о пересмотре тарифов в связи с инфляцией - она пока не так актуальна, но в принципе, допустима к обсуждению по заглавию темы.
2015.10.02
Ответить
2
Ну и воды напустили, к сути не пробраться. Сразу видно, с госорганами работаете.

Если это касается только тех, кто работает в судах и подобных органах, то это весьма небольшая прослойка переводчиков, поэтому с этим мало кто знаком.

Если мало платят, то просить больше или менять работу если никак. Решать через конституционный суд вопрос оплаты вряд ли получится.


Но если грамотой владеете, накатать обжалование можно и нужно. Мало ли.
2015.10.02
Ответить
3
Мне вот интересно, потому что в данный момент перевожу материалы уголовного дела

"устанавливает максимальный размер вознаграждения, выплачиваемого переводчику за исполнение им своих обязанностей в ходе уголовного судопроизводства (по аналогии права, распространяемый на иные производства)"

то есть, если перевел переводчик 10 стр.по 400 рублей, должен получить 4 000, то это нормально. А если перевел 200 стр. по 400 рублей и должен получить 80 000, то суд решил, что ему жирно будет и сам установит сумму, которую надо заплатить?) так что ли?))
2015.10.02
Ответить
4
Понятием "работа" не охватывается деятельность переводчика по осуществлению устных переводов, поскольку ее результаты если и имеют материальное выражение (фиксацию) в виде процессуального документа, составленного следователем (дознавателем), то оно не является непосредственным результатом труда собственно переводчика. В этом случае более уместно пользоваться гражданско-правовым понятием "услуги", которое определяет деятельность в интересах заказчика, не имеющую овеществленного результата. По общему правилу, закрепленному в ст. 779 ГК РФ, предметом договора возмездного оказания услуг является совершение определенных действий или осуществление определенной деятельности по заданию заказчика, который обязуется оплатить эти услуги. Следовательно, с позиции гражданского права помощь переводчика участнику уголовного процесса, не владеющему языком судопроизводства, обеспечивающая право последнего выполнять процессуальные действия, закрепленные в ч. 2 ст. 18 УПК РФ, на родном языке, является оказанием услуг в рамках разбирательства по конкретному делу. При этом следует считать, что переводчик оказывает услуги не органу дознания или предварительного следствия, который оплачивает его деятельность, а исключительно участникам уголовного судопроизводства по конкретному делу, а поэтому потребителем его услуг является не сам заказчик, а лишь уполномоченное им должностное лицо, а также те процессуальные субъекты, которые вовлекаются в процесс на основании его решений.
Как отличить результат деятельности, полученный от услуги от результата работы и как разграничить услуги и работы?
Различие между работой и услугой следующее:
- Подрядчик, лицо, выполняющее работу, обязан не только осуществить предусмотренную соглашением сторон деятельность, но и сдать заказчику материальный результат.
- Исполнитель услуг выполняет только определенную деятельность и не обязан предоставлять какой-либо вещественный результат.
Соответственно перевод - услуга.
2015.10.02
Ответить
5
Касательно статуса адвоката - адвокат должен быть быть на любом процессе, переводчик только в определенных случаях, адвокат дает присягу и вносится в региональный реестр, его деятельность именуется профессиональной - переводчик по УПК должен обладать всего двумя качествами - незаинтересованность и компетентность,адвокат может быть назначен подозреваемому (обвиняемому) государством, мы назначаемся дознавателем (следователем), поэтому логика законодателя мне понятна, адвокат работает, мы оказываем услуги.
2015.10.02
Ответить
6
Но тема крайне интересная, хотя в умиление конституционного суда я верю, как и любой юрист, слабо) А по поводу оплаты, так нет еще механизма контроля услуг переводчика, вот и дали суду такое право, чтобы хоть как то регулировать размер оплаты, стимулировать, право, которым, хочу отметить, в Санкт-Петербурге суд не пользуется даже в отношении начинающих переводчиков, кому охота из-за корявого, но все-таки перевода, сроки рассмотрения переносить?
2015.10.02
Ответить
7
Пункт 21 Постановления недвусмысленно наделяет суд или должностное лицо полномочием определять условия исполнения услуги в одностороннем порядке, тем самым вступая в противоречие со ст. 424 ГК РФ и ст. 37 Конституции РФ. - читайте внимательно - в теле документа (Постановления) конкретные расценки указаны, потому и решение одностороннее, другое дело, чтобы сумму меньшую не заплатили, но на то и глаза, чтобы договор читать и соглашаться либо не соглашаться с его условиями.
2015.10.02
Ответить
8
2015.10.02Nguyễn Ái Quốc Понятием "работа" не охватывается деятельность переводчика по осуществлению устных переводов, поскольку ее результаты если и имеют материальное выражение (фиксацию) в виде процессуального документа, составленного следователем (дознавателем), то оно не является непосредственным результатом труда собственно переводчика...
Соответственно перевод - услуга.
А каким образом результаты, выраженные в виде материального выражения (фиксация), как вы говорите, соотносятся с деятельностью учителя, охранника, депутата - их деятельность также не несёт материального выражения? А вот труд их оплачивается по часам. Не за количество же проверенных тетрадей платят зарплату учителям. И не за количество учтённых посетителей платят охранникам на проходной. Про политиков вообще промолчу. Платят за работу согласно трудового кодекса.
Странная логика.

Про адвоката тоже непонятно. По вашему мнению, он занимается профессиональной деятельностью, а эксперты и переводчики так, фигнёй маются.

Практика участия адвоката сейчас такова, что даже в случае отказа участника от адвоката, суд и следствие делает всё, чтобы защитник участвовал. Раньше участие адвокатов было не обязательное. Сейчас дел с отсутствием адвокатов нет. И участие переводчика для лица, чьё знание русского языка в достаточной степени не подтверждено документально (читай диплом об образовании на русском языке), обязательно во всех действиях, в которых затрагиваются права участников процесса. Эта норма прописана, и практика складывается таким образом, что даже отказ участника от переводчика судом не принимается, суд назначает переводчика.

Но всё равно спасибо за Ваше мнение))
2015.10.02
Ответить
9
2015.10.02бкрс Ну и воды напустили, к сути не пробраться. Сразу видно, с госорганами работаете.
От вас не ожидал таких претензий)))
2015.10.02бкрс Если это касается только тех, кто работает в судах и подобных органах, то это весьма небольшая прослойка переводчиков, поэтому с этим мало кто знаком.
Поэтому и пишу, чтобы нас, грамотных, больше было!

2015.10.02бкрс Если мало платят, то просить больше или менять работу если никак.
Речь идёт о защите прав. Жаль, что вы не поняли(
2015.10.02
Ответить
10
dvs, законы не мы с вами пишем, опротестовать можете, но дело это бесперспективное. Суд назначает переводчика для подстраховки, если иностранец языком владеет в достаточной степени, это не обязательно, но зачем суду лишние трудности? "Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода."

Штатной должности судебного переводчика нет, штатная должность адвоката, учителя, охранника, депутата - есть - вот Вам услуга, и вот Вам работа.
2015.10.02
Ответить
Страницы (4): 1 2 3 4 Следующая » +