2017.03.17бкрс http://www.qiqi8.cn/article/24/27/2011/20110718141257.htmlинтересно, почему для этих целей именно «бить» берется (в суахили тоже глагол -piga «бить» используется в куче конструкций, как глагол заместитель, включая даже -piga simu 打电话)
此时“打”的意义已经泛化,几乎成为“万能词”,“打”的意义的确定必须靠它后面的宾语,因此,词典当中对“打”的每个义项的解释也只能更加概括。
2017.03.17
Что у вас за тупость. Математически это 0.8 цены, так проще считать или "*10% от цены" для любителей процентов, главное с дробными не посыпаться. Если "как получилось", то там конечно никакого умножения. Что от чего отламывается лучше не гадать, а найти если этимология интересна.
2017.03.17
2017.03.17天虎 интересно, почему для этих целей именно «бить» беретсяПотому что "бить" (одно другим, а не кого-то) достаточно универсальное действие, а там уже пошло поехало во все стороны 如果仔细分析,就可以找出由“锤击”义引申的脉络。 2017.03.17
Такими картинками только людей путать. Вы бы еще интеграл здесь рассчитали и синусоиду нарисовали. Вот бред-то.
По-китайски скидка - это сколько осталось от первоначального, а не сколько сбросили. По-нашему - сколько сбросили, а не сколько от первоначальной цены осталось. Упор на разных вещах делается, вот и всё. Обе логики правильны. 2017.03.17
天虎,
Цитата:интересно, почему для этих целей именно «бить» беретсяНу-ну. А 打開水 - это бить кипяток. А 打毛衣 - бить свитер. Ну-ну. 2017.03.17
2017.03.17第岁顺 天虎, Ну-ну. А 打開水 - это бить кипяток. А 打毛衣 - бить свитер. Ну-ну.блин, ну ясно же, что буквально переводить это никто не будет 2017.03.17
|