Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +
21
2017.03.17бкрс http://www.qiqi8.cn/article/24/27/2011/20110718141257.html
此时“打”的意义已经泛化,几乎成为“万能词”,“打”的意义的确定必须靠它后面的宾语,因此,词典当中对“打”的每个义项的解释也只能更加概括。
интересно, почему для этих целей именно «бить» берется (в суахили тоже глагол -piga «бить» используется в куче конструкций, как глагол заместитель, включая даже -piga simu 打电话)
2017.03.17
Ответить
22
Что у вас за тупость. Математически это 0.8 цены, так проще считать или "*10% от цены" для любителей процентов, главное с дробными не посыпаться. Если "как получилось", то там конечно никакого умножения. Что от чего отламывается лучше не гадать, а найти если этимология интересна.
2017.03.17
Ответить
23
2017.03.17天虎 интересно, почему для этих целей именно «бить» берется
Потому что "бить" (одно другим, а не кого-то) достаточно универсальное действие, а там уже пошло поехало во все стороны
如果仔细分析,就可以找出由“锤击”义引申的脉络。
2017.03.17
Ответить
24
Кстати, дробь часто опускается: 85折 это 8.5折
2017.03.17
Ответить
25
[Изображение: Ptz31USL__w.jpg]

как тут вставить картинку емае?
2017.03.17
Ответить
26
Такими картинками только людей путать. Вы бы еще интеграл здесь рассчитали и синусоиду нарисовали. Вот бред-то.
По-китайски скидка - это сколько осталось от первоначального, а не сколько сбросили. По-нашему - сколько сбросили, а не сколько от первоначальной цены осталось. Упор на разных вещах делается, вот и всё. Обе логики правильны.
2017.03.17
Ответить
27
天虎,
Цитата:интересно, почему для этих целей именно «бить» берется
Ну-ну. А 打開水 - это бить кипяток. А 打毛衣 - бить свитер. Ну-ну.
2017.03.17
Ответить
28
2017.03.17第岁顺 天虎,  Ну-ну. А 打開水 - это бить кипяток. А 打毛衣 - бить свитер. Ну-ну.
блин, ну ясно же, что буквально переводить это никто не будет
2017.03.17
Ответить
Страницы (3): « Предыдущая 1 2 3 +