11
2017.03.16Shanren Разбейте на составные - будет проще.
Под " 打" в данном случае имеется в виду действие, а именно умножение, у китайцев так логика построена, они не отнимают 20%, они умножают (打) на 0,8 и получают 80% от первоначальной суммы.

Да я бы не сказал, что тут умножение.
Проще понимать это как
7 от целого 折 - это кусочек
То есть 打七折 = разбить на 7 кусочков от целого.

И еще проде — добавить 0 к количеству кусочков и получится ответ
打三折 = 3+0
2017.03.16
Тема Ответить
12
Да не надо даже вникать в суть, просто запомните, что в выражении "打число折" указывается, сколько процентов от изначальной суммы вы должны заплатить. Только нолик к числу прибавьте. То есть, 打八折 - 80% от стоимости (скидка в 20%) и т.д.
2017.03.16
Тема Ответить
13
折 - это не скидка, а процент первоначальной стоимости. Если говорят 打七折,имеют в виду 70% первоначальной стоимости товара.
Вам нужно разобраться с понятием 折数, с тем, что это число показывает десятую долю первоначального значения, или, как объясняют китайцы, 折数表示一个数的原来十分之几.
Проще говоря, 打八折 указывает на то, что данный товар продается по цене в восемь десятых от его первоначальной стоимости.
2017.03.16
Тема Ответить
14
天虎,
Цитата:это и есть умножить на 0.8

Нету тут ни в одном китайском слове во фразе "да ба чжэ (или просто ба чжэ)" значения "умножить". Все остальное - ваши личные фантазии.
2017.03.17
Тема Ответить
15
2017.03.16бкрс Что ещё за умножение, 打 - делать, 打折 - делать скидку

Умножение на 0.8 - это то, что делают по факту
А для буквального перевода
Цитата:1) десять процентов (ставки, цены после скидки или учёта)
六折 шестьдесят процентов прежней цены, 40% скидки
打了个九折 сделать скидку в 10%
2017.03.17
Тема Ответить
16
Ivan Ostapenko
Суть как считать русскому человеку понятна.
Но тут также интересна логика счёта китайцев и этимология.
С 折 вроде разобрались, что именно подразумевают под 打? Если использовать то, что сказал Astar , про восемь от десяти долей, так это как раз и есть 0,8, на которые они и 打, но как именно 打 - умножают, или досчитывают до Х долей(кусков) от целого и остальное "выкидывают", тут, думаю, кому как удобнее.
2017.03.17
Тема Ответить
17
打 в сочетании с дополнением-существительным выступает в качестве слова-заместителя целого ряда глаголов с весьма широким значением.
Тут скорее "собрать, взять, снять" 80% цены (с покупателя)
2017.03.17
Тема Ответить
18
2017.03.17Shanren что именно подразумевают под 打?
Так в словаре гляньте, они для этого и существуют.

打 очень богатый иероглиф, большинство "неударных" значений это "делать (что-то)".

Вообще, 打 к данному вопросу никакого отношения не имеет, 八折 прекрасно употребляется и без него. Он лишь делает выражением глаголом - "делать скидку", а не "скидка".
2017.03.17
Тема Ответить
19
http://www.qiqi8.cn/article/24/27/2011/20110718141257.html
此时“打”的意义已经泛化,几乎成为“万能词”,“打”的意义的确定必须靠它后面的宾语,因此,词典当中对“打”的每个义项的解释也只能更加概括。
2017.03.17
Тема Ответить
20
2017.03.17Безысходная Тоска 天虎,  
Нету тут ни в одном китайском слове во фразе "да ба чжэ (или просто ба чжэ)" значения "умножить". Все остальное - ваши личные фантазии.
вы тупой или прикидываетесь? никто и не говорит, что 打八折 это буквально значит умножить на 0.8
то, что делается при этом с ценой (взять от нее 80%, 8 частей или еще как-нибудь назовите) — это и есть умножить на 0.8
2017.03.17
Тема Ответить